英訳お願いします 自動翻訳はパス


[もし それが叶わなくても、、、、」  

前後に文があってもなくても使えるような 言い回しお願いします

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/11/26 21:30:03
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:ShinRai No.2

回答回数491ベストアンサー獲得回数21

ポイント20pt

If it is not possible,

If it is not available,

If it is not allowed,

If it is not permitted,

「もしそれがかなわない(許されない)ならば、」という言い回しになります。


というシンプルなものはどうでしょうか。

nevertheless I would sincerely hope to get a half of ( a part of) ...

てな感じに続けばいいのでしょうか

id:rugu

わかりやすいですね ありがとうございます

もしそれがかなわない(許されない)ならば、 というよりも

許されないと しても 、、  私たちは〜です。 という感じ したいのですけど

このあとnevertheless を使えばそうなりますかね。

2008/11/20 11:13:09

その他の回答9件)

id:ggfh No.1

回答回数2ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

Even if it does not come true

id:ShinRai No.2

回答回数491ベストアンサー獲得回数21ここでベストアンサー

ポイント20pt

If it is not possible,

If it is not available,

If it is not allowed,

If it is not permitted,

「もしそれがかなわない(許されない)ならば、」という言い回しになります。


というシンプルなものはどうでしょうか。

nevertheless I would sincerely hope to get a half of ( a part of) ...

てな感じに続けばいいのでしょうか

id:rugu

わかりやすいですね ありがとうございます

もしそれがかなわない(許されない)ならば、 というよりも

許されないと しても 、、  私たちは〜です。 という感じ したいのですけど

このあとnevertheless を使えばそうなりますかね。

2008/11/20 11:13:09
id:rie777 No.3

回答回数202ベストアンサー獲得回数6

ポイント20pt

Even if it won't come true

(Even if it would not come true)

http://q.hatena.ne.jp/1227097623

id:ShinRai No.4

回答回数491ベストアンサー獲得回数21

ポイント20pt

許されないと しても 、、  私たちは〜です。 という感じ

というのは、少しお気をつけにならないと、

つなぎ方によっては、宣戦布告、喧嘩を売っているふうになりかねません。

If it is not permitted, we will help ourselves.

(もしそれが許されないのなら、勝手にやりますから)

なんて具合に、、、

もしそれが許されなければ(叶わなければ)、

neverthelessの代わりに、thenを使ってみるとか、

then we would change our mind to take the second best.

あるいは、気持ちは変わりません。時期を待ちます。というとか。

we will never forget and wait for the timing. (chanceとか)

id:rugu

なるほど 勉強になります^^ありがとうございます

2008/11/20 22:00:49
id:konan_edogawa No.5

回答回数24ベストアンサー獲得回数1

ポイント20pt

許されないと しても 、、  私たちは〜です。 という感じ したいのですけど

I wish ... ではどうでしょうか?

たとえば今日は一緒に居たいなあと言う時に I wish ....。一緒に居たいけどいれないんだよなあと意味になります。

If illicit act is not allowed , I wish ...  (不正行為がゆるされないとしても、私は....したい)けど難しいよなあという意味です。

if it is socially-undesirable, I wish .... (社会的に認められないとしても、 私は ... したい)

許されないならばと言う所は If ... , even though などを使うか、表現によっては 熟語で表せる物もあるので辞書を引いてみてください。

id:dohgen No.6

回答回数236ベストアンサー獲得回数13

ポイント10pt

If it will not being so,you don't~~~

If not 、~~

でいいのでは。簡単すぎますか?

id:miharaseihyou No.7

回答回数5236ベストアンサー獲得回数719

ポイント10pt

However hard ,I get it!

ぐらいかな?

どうも芝居ッ気が欲しい台詞だ。

id:ICE_9 No.8

回答回数7ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

基本的には回答者1,2の方々のお答えが原型になると思いますが、


>許されないと しても 、、  私たちは〜です。 という感じ


ということであれば、意思の強さがある程度ある、という印象を受けますので:


We would like (want) to~, though not allowed (forgiven)

(許されなくとも、私たちは~したいと思う)


になるかと思います。回答者4の方のご指摘は非常に的確だと思います。そこで敢えて、許されない原因が社会的であれ、倫理的であれ、ご自身の「そうしたい」という気持ちが強いのであれば、素直に「~したいと思う」と表現する意味で、We would like toから始めてみるのも手ではないかな、と思いました。Though not allowed, と始めても問題はありませんから、前後に文があっても無くても耐えうるかと思います。

id:bnm12 No.9

回答回数16ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

Even if it does not come true

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 bnm12 16 0 0 2008-11-26 20:32:13

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません