英語の会話について質問です。分からないのは「I’m happy to have robbed you of breath.」という表現です。その前の文を受けているようです:「You are divine, your meal was just ……breathtaking.」どなたか教えて下さい。よろしくお願い致します。
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。
No.1
60pt
http://q.hatena.ne.jp/
熱烈にほめられた照れ隠しでしょうか。こういう言葉遊びは訳に悩むところですね。
breathtaking(息が止まるほど素晴らしかった)と言われたので、breathtaking をわざと文字通り「息を取る」と受けて、さらに偽悪的に take(取る)を rob(奪い取る)で言い換えて「あなたの息を止められて嬉しい」と言ったのだと思います。
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。
これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について
丁寧なご回答、ほんとうにありがとうございます。お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。」