4なのですが、どのように訳したら良いのかが解らなかったです。
宜しくお願い致します。
[1]May is more of a night person than a morning person.
メイは朝型というよりはむしろ夜型だ。
[2]What did you say to Jane that she's so mad at you today?
今日、ジェーンはあなたに怒っているけど、あなたはジェーンになんて言ったんですか?
[3]I'll tell you as soon as I know if we can get tickets for the concert.
コンサートのチケットを買えたらすぐにお知らせします。
[4]Our company stands to lose in the financial reforms under consideration.
我々の会社 財政改革 考慮中で
★全然わかりません
[5]Bill couldn't take his eyes off the woman seated at the other end of the table.
ビルはテーブルの反対側に座っている女性から目を離せなかった。
[4]現在、検討(審議)中の財政改革案では、当社は損をする(損失を被る)。
日本人が考えた英語なので、英語がおかしいですけどね。(正確には「その法案が通れば損をする」であるべき。)
[3]は、「買えたら」ではなく、「買えるとわかったら」
コンサートのチケットを入手できるとわかったらすぐにお知らせします。
[1][2][5]の訳はOKです。
[2]の英語もおかしいですが。
試験がんばってください!
Our company stands to lose in the financial reforms under consideration.
検討中の財政改革で、われわれの会社は損害を被ることになる。
いつもありがとうございます。
この文章は日本語に直すのがとても難しく感じました。
まだまだ訓練が必要ですね(焦)
[4]現在、検討(審議)中の財政改革案では、当社は損をする(損失を被る)。
日本人が考えた英語なので、英語がおかしいですけどね。(正確には「その法案が通れば損をする」であるべき。)
[3]は、「買えたら」ではなく、「買えるとわかったら」
コンサートのチケットを入手できるとわかったらすぐにお知らせします。
[1][2][5]の訳はOKです。
[2]の英語もおかしいですが。
試験がんばってください!
いつもありがとうございます!頑張って勉強したいと思います゜゜(´□`。)°
いつもありがとうございます!頑張って勉強したいと思います゜゜(´□`。)°