以下の英訳を添削願います。

6と8については、どのように訳したら良いのかが解らなかったです。
宜しくお願い致します。

[6]Mary was discreet and well behaved, which her father liked young women to be.
メリーは控えめで態度がよかった、それは彼女の父親が若い女性はこうあるべきだという
★わかりません

[7]Would those present at the earlier meeting please raise their hands?
先ほどの会議に参加していた方、手をあげてくれますか?

[8]Other things being equal, the best approach is usually to get right to the point.
ほかの事柄と平等 一番よい近づく方法はたいていポイントを正しく
★わかりません

[9]I know you got up early this morning, but we have to stay up late tonight.
今朝あなたは早起きしたと知っているが、私たちは今晩遅くまで起きていなければなりません。

[10]Should you lock yourself out of your apartment by mistake, the security guard can let you in again.
誤ってアパートから自分を締め出してしまったときは、警備員があなたを再び中に入れてくれます。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/07/08 23:36:38
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:rsc96074 No.2

回答回数4503ベストアンサー獲得回数437

ポイント150pt

 こちらはいかがでしょうか。

[6]メリーは控えめで行儀が良かったが、それは、彼女の父が女性はこうあってほしいと思うものだった。

・well behaved

http://eow.alc.co.jp/well+behaved/UTF-8/

[8]他の条件が同じなら、女性に言い寄る最善の方法は、普通、単刀直入に言うことです。(^_^;

・other things being equal

http://eow.alc.co.jp/Other+things+being+equal/UTF-8/?ref=sa

・approach

http://eow.alc.co.jp/approach/UTF-8/

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=approach&dtype=1&dnam...

・get right to the point

http://eow.alc.co.jp/get+right+to+the+point/UTF-8/

 ちなみに、前問については、

[4]我が社は、検討中の財政再建で損害を受ける状況にある。

・stand to ~する立場にある→~する状況にある

http://eow.alc.co.jp/stand+to/UTF-8/

・stand

>11

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=stand&dtype=1&dname=1...

・lose

http://eow.alc.co.jp/lose/UTF-8/

・financial reform

http://eow.alc.co.jp/financial+reform/UTF-8/

・under consideration

http://eow.alc.co.jp/under+consideration/UTF-8/

[3]コンサートのチケットが入手できるかどうか分かったらすぐにお知らせします。←?

・as soon as I know

http://eow.alc.co.jp/as+soon+as+I+know/UTF-8/

・I know if

http://eow.alc.co.jp/I+know+if/UTF-8/

・get a ticket

http://eow.alc.co.jp/get+ticket/UTF-8/

id:under-stand

このURLはアルクのサイトでしょうか?

これは英語の勉強の使えそうですね。初めて知りました。

ありがとうございました。

2009/07/08 23:36:05

その他の回答1件)

id:o-ya No.1

回答回数90ベストアンサー獲得回数14

ポイント150pt

[6]メリーは控えめで行儀がよかったが、それは彼女の父親が若い女性に望んでいたことだった。


[8]他の条件が同じであれば、最適のアプローチ(方法、やり方)は通常、ズバリ要点を述べる(明確にする)ことだ。


「approach」は、直訳すれば「接近の仕方」ですが、たとえば上記の設定だと「この話をどうやって切り出せばいいか」という感じ。

"How should I approach my boss about the raise?"(昇給に関して上司に対しどう切り出せばいいか?)

"The best approach is...."


[7][9][10]はOK

[9]は、もうちょっとこなれた日本語にするならば、「あなたが今朝早く起きたことは知っていますが…」

[7]は、英語ではああいう言い方はしないですけどね。

id:under-stand

o-yaさん、お久し振りです。お元気でいらっしゃいましたか?

今月末、試験が近いので、追い込みです。( ゚o゚)

月末一杯、こうした質問が多くなると思いますが、宜しくお願い致します。

2009/07/06 00:57:10
id:rsc96074 No.2

回答回数4503ベストアンサー獲得回数437ここでベストアンサー

ポイント150pt

 こちらはいかがでしょうか。

[6]メリーは控えめで行儀が良かったが、それは、彼女の父が女性はこうあってほしいと思うものだった。

・well behaved

http://eow.alc.co.jp/well+behaved/UTF-8/

[8]他の条件が同じなら、女性に言い寄る最善の方法は、普通、単刀直入に言うことです。(^_^;

・other things being equal

http://eow.alc.co.jp/Other+things+being+equal/UTF-8/?ref=sa

・approach

http://eow.alc.co.jp/approach/UTF-8/

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=approach&dtype=1&dnam...

・get right to the point

http://eow.alc.co.jp/get+right+to+the+point/UTF-8/

 ちなみに、前問については、

[4]我が社は、検討中の財政再建で損害を受ける状況にある。

・stand to ~する立場にある→~する状況にある

http://eow.alc.co.jp/stand+to/UTF-8/

・stand

>11

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=stand&dtype=1&dname=1...

・lose

http://eow.alc.co.jp/lose/UTF-8/

・financial reform

http://eow.alc.co.jp/financial+reform/UTF-8/

・under consideration

http://eow.alc.co.jp/under+consideration/UTF-8/

[3]コンサートのチケットが入手できるかどうか分かったらすぐにお知らせします。←?

・as soon as I know

http://eow.alc.co.jp/as+soon+as+I+know/UTF-8/

・I know if

http://eow.alc.co.jp/I+know+if/UTF-8/

・get a ticket

http://eow.alc.co.jp/get+ticket/UTF-8/

id:under-stand

このURLはアルクのサイトでしょうか?

これは英語の勉強の使えそうですね。初めて知りました。

ありがとうございました。

2009/07/08 23:36:05

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません