再度質問させていただきます。歴史についての日本語の文章について教えてください。大変恐縮で失礼かと存じますが、ベストなアンサーをくださった方には300ポイントでお願いできれば幸甚です。下記の日本語を、適切な英文に訳してください。直訳である必要はなく、ネイティブが読んですんなり読める表現でお願いいたします。どうぞよろしくお願い申し上げます。


「しかし、同時に開始されたウェーク島攻略は激戦になりました。日本軍は空爆を繰り返したのち、海上からの艦砲射撃を行って上陸を開始しようとしたのですが、基地の砲台からの砲撃と航空機の爆撃によって駆逐艦二隻を撃沈させられたため、一時撤退を余儀なくされました。
十二月二十日、真珠湾を攻撃した第一航空艦隊から分派した空母二隻による機動部隊が到着し、再び攻撃を開始しました。このときも激戦になりましたが、十二月二十三日、ようやく占領することができたのでした。」

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/07/09 17:38:01
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答1件)

id:suzancarol No.1

回答回数432ベストアンサー獲得回数18

しかし、同時に開始されたウェーク島攻略は激戦になりました。日本軍は空爆を繰り返したのち、海上からの艦砲射撃を行って上陸を開始しようとしたのですが、基地の砲台からの砲撃と航空機の爆撃によって駆逐艦二隻を撃沈させられたため、一時撤退を余儀なくされました。

However, the Wake island capture begun at the same time fought desperately. Because it had been made sinking two destroyers by bombarding from the battery in the base and bombing the aircraft, the withdrawal was temporarily done through necessity though a Japanese army tried to do the naval gunfire from the sea after the air raid was repeated and to begin landing.


十二月二十日、真珠湾を攻撃した第一航空艦隊から分派した空母二隻による機動部隊が到着し、再び攻撃を開始しました。このときも激戦になりましたが、十二月二十三日、ようやく占領することができたのでした。

On December 20, The mobile unit by two aircraft carriers ramified from the first airfleet that attacked the Pearl Harbor arrived, and it started attacking again . Although it was having a fierce battle also at this time, it was able to occupy at last on December 23.

http://q.hatena.ne.jp/answer

id:fusaobi

ありがとうございました。いつも感謝いたします。コメントもありがとうございました。

2009/07/09 17:17:06
  • id:suzancarol
    訂正です。

    意味合いは同じですが、

    Though a Japanese army tried to do the naval gunfire from the sea after the air raid was repeated and to begin landing.,
    (日本軍は空爆を繰り返したのち、海上からの艦砲射撃を行って上陸を開始しようとしたのですが)
    they were temporarily done the withdrawal through necessity because it had been made sinking two destroyers by bombarding from the battery in the base and bombing the aircraft.
    (基地の砲台からの砲撃と航空機の爆撃によって駆逐艦二隻を撃沈させられたため、一時撤退を余儀なくされました。)

    これを2文目にして下さい。日本語文の対訳として、こちらが適切かと思います。
  • id:suzancarol
    回答を投稿させてもらったのですけど、キャンセルなんですか?
  • id:Reiaru
    この方は以前より不明確な理由により質問をキャンセルしております。
    本日行われた同種の質問でも同様の事が行われております。

    http://q.hatena.ne.jp/1247080822
    http://q.hatena.ne.jp/1247076204
    http://q.hatena.ne.jp/1247076133
    http://q.hatena.ne.jp/1247076049

    以前にも数件そうしたケースがあります。
    回答者から苦情を寄せられている例を提示します。

    http://q.hatena.ne.jp/1234946869
    > fusaobi 2009-02-19 09:40:12
    > 気づかずにキャンセルしてしまってすみませんでした。ありがとうございました!

    「気付かずにキャンセル」などというのは通常ありえません。

    この質問者の方は、質問をキャンセルする = ポイントが支払われない「だけ」だとお考えなのではありませんか?
    とんでもありません。回答者の受取率に永久に傷が残る事となります。

    そうした事を理解した上で「キャンセル」を行っているのでしょうか?

    百歩譲って「誤ってキャンセルした」としたならば、その回答者に対して 1000 ポイント位は支払った方が宜しいでしょう。
    その位にあなたのキャンセルは迷惑な行為なのです。
  • id:TeX
    おやまあ 2009/07/09 21:55:22
    キャンセルは機械翻訳だからじゃないですか?
  • id:Reiaru
    そうなのですか?
    そこまでは検証しておりませんでした。
    にしても、一件だけで締め切ってキャンセルして次というのはおかしいですよね。
  • id:fusaobi
    すみません、非常識なことをしてしまいました。TeXさまが書いてくださったとおり、英文が、わたくしが読んだ限り、英文になっていないと判断せざるを得ないものでしたので、キャンセルさせていただきました。ご回答者様にはご不快な思いをされ、ほんとうに申し訳なく思っております。suzancarol様には前にhttp://q.hatena.ne.jp/1246994618にご回答いただいた際にも、機械翻訳のようだったのですが、礼を失してはと思い、キャンセルのような失礼なことはしませんでした。その時に、ご回答を拒否させていただく処理をしておけば良かったのですが、失念していたというのが正直なところです。suzancarol様には重ねてお詫び申し上げます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません