以下の英文の日本語訳がおかしい所を訂正して下さい。どうぞ、宜しくお願い致します。


[1]Ed really knows how to throw a good party. Look at all this food!
エドはよくパーティーの催し方を知っていますね。見て、このご馳走達を。

[2]The plan you are proposing runs counter to basic business principles.
君の計画は商売の基本原則と逆行している。

[3]Slow sales prompted the automaker to think twice about sponsoring an expensive ca race.
売上高が低いので、自動車メーカーは金のかかるレースについて即考える必要性が生じた。

[4]Don't be put off by the rather shabby appearance of the restaurant.The food's delicious!
レストランのみならず、素晴らしい外観に騙されてはならない。美味しいものは美味しいのだ。

[5]While I was browsing in a hotel bookstore, a stranger struck up a conversation whit me.
ホテルの本屋で本をあれこれ見ていると、見知らぬ人が私に話しかけてきた。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/07/11 00:51:40
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:TeX No.1

回答回数827ベストアンサー獲得回数91

ポイント150pt

[3]Slow sales prompted the automaker to think twice about sponsoring an expensive ca race.

売上高が低いので、自動車メーカーは金のかかるレースについて即考える必要性が生じた。

「即考える」ではなく、「よく考える」、の間違いかしら。

「think twice about

~について熟考する[もう一度よく考えてみる]、~をためらう[ちゅうちょする]、~に二の足を踏む」

http://eow.alc.co.jp/think+twice/UTF-8/?ref=sa

[4]Don't be put off by the rather shabby appearance of the restaurant.The food's delicious!

レストランのみならず、素晴らしい外観に騙されてはならない。美味しいものは美味しいのだ。

反対の意味になっていますね。

「レストランの外観は少しみすぼらしいが、そう嫌がるな。」

id:under-stand

ありがとうございます。

[4]は「レストランの外観は少しみすぼらしいが、そう嫌がるな。」という意味ですね。

難しいです…

2009/07/11 00:51:23

その他の回答1件)

id:TeX No.1

回答回数827ベストアンサー獲得回数91ここでベストアンサー

ポイント150pt

[3]Slow sales prompted the automaker to think twice about sponsoring an expensive ca race.

売上高が低いので、自動車メーカーは金のかかるレースについて即考える必要性が生じた。

「即考える」ではなく、「よく考える」、の間違いかしら。

「think twice about

~について熟考する[もう一度よく考えてみる]、~をためらう[ちゅうちょする]、~に二の足を踏む」

http://eow.alc.co.jp/think+twice/UTF-8/?ref=sa

[4]Don't be put off by the rather shabby appearance of the restaurant.The food's delicious!

レストランのみならず、素晴らしい外観に騙されてはならない。美味しいものは美味しいのだ。

反対の意味になっていますね。

「レストランの外観は少しみすぼらしいが、そう嫌がるな。」

id:under-stand

ありがとうございます。

[4]は「レストランの外観は少しみすぼらしいが、そう嫌がるな。」という意味ですね。

難しいです…

2009/07/11 00:51:23
id:turutosiya No.2

回答回数4ベストアンサー獲得回数0

ポイント150pt

タイプミスが気になったので、回答の本筋ではないですが指摘させていただきます。

[3]ca race -> car race

[5]whit me -> with me

訳に関して、

[5]は、「立ち読みをしている間、知らない人がずっと話しかけてきた。」

というニュアンスでは?

id:under-stand

タイプミスのご指摘ありがとうございます。

[5]の訳ですが、その方が自然ですね。

2009/07/11 00:49:32
  • id:paluko
    [1]「ご馳走達」←気持ちは分かりますが、日本語としてちょっと
    前衛的なので「この(ずらっと並んだ)料理をごらんよ」位では
    いかがでしょうか。

    [2]you are proposingの訳が抜けています。
    「君の提案している計画は~」

    [3]think twice文字通り「再考する」「考え直す」この場合は
    「見直す」でも良いかも。

    [4]the restaurantと特定の店を話題にしているので、
    「その店の外観が多少みすぼらしいからといって敬遠しないで。
    料理は美味しいよ。」

    [5]の訳はそのままでよいと思います。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません