以下の文を適切な英語へお願い致します。大変恐縮ですが、ベストアンサーの方には800ポイントでお願いできますでしょうか。なお、機械翻訳はご遠慮下さい。


「そこに米軍の航空隊が襲いかかった。事前に日本軍の暗号を解読し、日本軍の動きをある程度察知していた米軍は、偶然のタイミングも手伝って日本軍の空母部隊を発見し、一斉に攻撃できたのだ。
甲板に連なる日本軍の飛行機が次々に炎上して誘爆、『赤城』『加賀』『蒼龍』3隻の空母は炎上し始めた。そんな中、山口少将の『飛龍』のみが飛行機を発進させ、反撃に移った。
だが時既に遅く、日本の誇る空母は次々と沈められていった。
日本軍の被害は、空母4隻と重巡洋艦1隻沈没、重巡洋艦1隻と駆逐艦1隻が損傷。米軍も空母1隻と駆逐艦1隻が沈没。だが米軍の戦死者が約3百人なのに対し、日本軍は3千人と多く、優秀なベテランパイロットと乗組員の多大な損失を意味していた。
この航空戦力の損失は以降の戦略にも影響することとなり、後年ミッドウェー海戦は『戦局の転換点』ともいわれることとなる」

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/07/16 00:01:42
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:kuroyuli No.1

回答回数253ベストアンサー獲得回数57

ポイント800pt

Then there was US aircrafts' rush. US forces cracked Japanese code in advance and detected Japanese navy's move on some level. They luckily found Japanese aircraft carrier unit and attacked all together.

First, aircrafts on deck caught and spread the fire. Then, three aircraft carriers started to burst into flames.

In such circumstance, only 'Hiryū' led by Vice Admiral Yamaguchi started its aircrafts and fought back.

But that was too late. Japanese glorious aircraft carriers sank one after another.

Japanese loss was more severe; four aircraft carriers and one heavy cruiser sank and one heavy cruiser and one destroyer got damaged. US lost one aircraft carrier and one destroyer.

Moreover, 3,000 Japanese soldiers were killed including excellent veteran pilots and crew compared to 300 US casualties.

The loss of air forces affected subsequent Japanese strategies. In later years, the Battle of Midway was described as 'the turning point of war'.

(前の回答に関して確認質問がありましたが、コメント欄が閉じられているため 質問が終了してから答えさせて頂こうと思います。)

id:fusaobi

いつもほんとうにありがとうございます。コメント欄、開きました。ご迷惑をおかけし、すみませんでした。どうぞよろしくお願いいたします。

2009/07/15 23:17:17

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません