なにをして生きるのか
こたえられないなんて
そんなのはいやだ!
私の大好きな言葉です。
これをどなたか英語に訳していただけませんか?
宜しくお願い致します。
What you should do?
What you live for?
If I can't answer those questions,
I can't bear it !
ありがとうございます。
しかし、エキサイトの翻訳は6割合っていればいいと言われているものなので、あまり英訳としては優れていないと思うのですが。どうなんでしょう。(焦)
For what you received your life?
By what you are to live?
If I coudn't answer them,
I've no hope to such a life.
ありがとうございました。
色んな言い回しがあるのですね。
参考にさせていただきます。
What you should do?
What you live for?
If I can't answer those questions,
I can't bear it !
ありがとうございました。
上記のお二方含め、どちらが歌詞っぽいのでしょう??
ありがとうございました。
上記のお二方含め、どちらが歌詞っぽいのでしょう??