【不明な言語の翻訳】(フィンランド語?)

xxx to kohonnut merkittäväksi kulttuurilliseksi yhteisöksi.

こちらを日本語に翻訳するとどの様な意味になりますか?
Google 翻訳にかけるとフィンランド語として認識されますが、実際にはこれが何語なのかは不明です。
どこかしらに誤字が含まれている可能性も 0 ではありません。

先頭の xxx to の部分だけは英語でして、xxx には地名や人名・組織名が入りますので、無視して頂いても構いません。

※ 言うまでもない事ですが、自動翻訳にかけた結果を回答されても困ります。
※ 自身でこの言語を読める方にお願いします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2009/09/19 14:33:07
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:ardarim No.2

回答回数897ベストアンサー獲得回数145

ポイント100pt

kohonnut merkittäväksi kulttuurilliseksi yhteisöksi.

kohonnut 『上がった、増加した』kohota『上がる、上げる、増加する』の過去完了分詞形(past active participle)
merkittävä 『顕著な、目だった』
kulttuurillinen 『文化の』
kulttuuri『文化』
-llinen『~の属性を持つ、~っぽい』の意味の形容詞化接尾辞
-lliseは-llinenの活用形のようなのですがちゃんと書いたページを見つけられませんでした…
yhteisö コミュニティ

-ksi は変格活用語尾(何かに変化することを表す格)で、yhteisöの修飾語(merkittävä kulttuurillise)にすべてつくので、

merkittävä kulttuurillise yhteisö『顕著な文化コミュニティ』を変格活用してmerkittäväksi kulttuurilliseksi yhteisöksi『顕著な文化コミュニティに(なる)』


kohonnut merkittäväksi kulttuurilliseksi yhteisöksi全体で『顕著な文化コミュニティに昇格した』でしょうか。meeflaさんの回答の追認ですが…


kultavarannot herättävät kiinnostusta maailman ääriä myöten


kultavarannot kulta 黄金
varannot 保有
herättää kiinnostusta 『~の興味を引き起こす』(三人称複数現在)
maailma-n 『世界の』
maailma『世界』の属格単数
ääriä ääri『境界、限界(bound,brim,edge,limit)』の分格単数(~の一部分、を表す格)
myöten 『~に沿って(along)』※格変化しない語


ääriään myöten täynnäで『縁まで一杯に満たされた、あふれんばかりの』という意味(täynnäは『満たされた』)なので、ääriä myötenで『境界にまで』くらいの意味かもしれません。

なんだかいまいちですが『~の黄金の保有は世界の果てにまで興味を引き起こしている』とかでしょうか…。

これまたmeeflaさんの回答と大して変わらないですね。すみません

id:Reiaru

おわわ、これは大変に詳細な解説をありがとうございます。


> 『~の黄金の保有は世界の果てにまで興味を引き起こしている』

なるほど~、そういう「ニュアンス」が含まれているのですね。

単純に「所持金が○○円を超えた」ではそっけないですものね。英訳されるとその辺りがおざなりにされがちな気がします。


回答内容としては meefla 様、ardarim 様両氏とも素晴らしく、

私個人としては先に (正答と思わしき) 回答をして下さった meefla 様にいるかをお贈りしたいのですが、

私以外の第三者が言語学的に参照した時には ardarim 様の回答の方が役立ちそうという観点から ardarim 様にいるかをお贈りします。

ポイント配分は両氏とも 100 pts で。

また、後程コメント欄にて情報提供して下さった polygee 様にもポイント送信で 50 pts お送り致します(^-^)


皆様、本当にありがとうございました~。

2009/09/19 14:32:29

その他の回答1件)

id:meefla No.1

回答回数997ベストアンサー獲得回数472

ポイント100pt

「回答欄を使って頂いて構いません」との事ですので、機械翻訳ですが(^^;


フィンランド製の English-Finnish-English Machine Translator

"kohonnut merkittäväksi kulttuurilliseksi yhteisöksi" を翻訳すると、

"risen to be a significant cultural community" になります。

コメント欄で polygee さんが書かれているように、

「XXX は重要な文化コミュニティーに昇格した。」で良いと思います。


"Hatena kultavarannot herättävät kiinnostusta maailman ääriä myöten." の方は、

"Hatena the gold reserves arouse interest along the brims of the world." となります。

構文がおかしいですが、「はてなの金の備蓄が○○の関心を集めている」という事でしょう。

問題は "the brims of the world" で、辺境地域の設定があるようなら、「辺境諸国の」で良いでしょう。

そのような設定がないのであれば、「周辺諸国の」「近隣諸国の」かもしれませんし、どこからでも攻めて来れるのなら、「世界各国の」とも考えられます。

いずれにせよ、ため込んだ金を狙っている国があるので防備を固めるべし、というメッセージではないでしょうか。

id:Reiaru

いい感じですね~♪


もしかすると、文化ポイント (というのがあります) が一定値を超えると表示されるのかもしれません。

そして、後者は資金が一定額を超えた時…といった感じに推測できます。その辺りを注意して観察してみます。


また、私が続けている間に運営側から正式な答えが出ましたら、meefla 様のダイアリーにでもご報告に伺います(^-^)


一つを確認しました。

後者は保有金が 1,000,000 を超えた時に表示されています。

2009/09/19 12:08:12
id:ardarim No.2

回答回数897ベストアンサー獲得回数145ここでベストアンサー

ポイント100pt

kohonnut merkittäväksi kulttuurilliseksi yhteisöksi.

kohonnut 『上がった、増加した』kohota『上がる、上げる、増加する』の過去完了分詞形(past active participle)
merkittävä 『顕著な、目だった』
kulttuurillinen 『文化の』
kulttuuri『文化』
-llinen『~の属性を持つ、~っぽい』の意味の形容詞化接尾辞
-lliseは-llinenの活用形のようなのですがちゃんと書いたページを見つけられませんでした…
yhteisö コミュニティ

-ksi は変格活用語尾(何かに変化することを表す格)で、yhteisöの修飾語(merkittävä kulttuurillise)にすべてつくので、

merkittävä kulttuurillise yhteisö『顕著な文化コミュニティ』を変格活用してmerkittäväksi kulttuurilliseksi yhteisöksi『顕著な文化コミュニティに(なる)』


kohonnut merkittäväksi kulttuurilliseksi yhteisöksi全体で『顕著な文化コミュニティに昇格した』でしょうか。meeflaさんの回答の追認ですが…


kultavarannot herättävät kiinnostusta maailman ääriä myöten


kultavarannot kulta 黄金
varannot 保有
herättää kiinnostusta 『~の興味を引き起こす』(三人称複数現在)
maailma-n 『世界の』
maailma『世界』の属格単数
ääriä ääri『境界、限界(bound,brim,edge,limit)』の分格単数(~の一部分、を表す格)
myöten 『~に沿って(along)』※格変化しない語


ääriään myöten täynnäで『縁まで一杯に満たされた、あふれんばかりの』という意味(täynnäは『満たされた』)なので、ääriä myötenで『境界にまで』くらいの意味かもしれません。

なんだかいまいちですが『~の黄金の保有は世界の果てにまで興味を引き起こしている』とかでしょうか…。

これまたmeeflaさんの回答と大して変わらないですね。すみません

id:Reiaru

おわわ、これは大変に詳細な解説をありがとうございます。


> 『~の黄金の保有は世界の果てにまで興味を引き起こしている』

なるほど~、そういう「ニュアンス」が含まれているのですね。

単純に「所持金が○○円を超えた」ではそっけないですものね。英訳されるとその辺りがおざなりにされがちな気がします。


回答内容としては meefla 様、ardarim 様両氏とも素晴らしく、

私個人としては先に (正答と思わしき) 回答をして下さった meefla 様にいるかをお贈りしたいのですが、

私以外の第三者が言語学的に参照した時には ardarim 様の回答の方が役立ちそうという観点から ardarim 様にいるかをお贈りします。

ポイント配分は両氏とも 100 pts で。

また、後程コメント欄にて情報提供して下さった polygee 様にもポイント送信で 50 pts お送り致します(^-^)


皆様、本当にありがとうございました~。

2009/09/19 14:32:29
  • id:meefla
    フィンランド語の可能性が非常に高いと思います。
    問題は、はてなにフィンランド語のわかる人がどれくらいいるか、ですねぇ(^^;
    お急ぎですか?
  • id:iikai
    フィ→英の自動翻訳だと
    elevated significant cultural community
    となりますが、
    構文によって訳語も随分変わってくるので、
    できれば主語からピリオドまで含めた一文全体を示して頂くのが良いと思います。
    あとは、何について書かれた文章なのか、といった背景なども。
  • id:Reiaru
    > meefla 様
    決して急がないのですが、そうしている内にシステム側が (あわてて) 英訳をして答えが出てしまうかもしれません(笑)

    > iikai 様
    実は、これはゲームのシステムメッセージなのです。
    いわば活動ログの様なもので、他の英文の中に混じって突然この様に一行だけ表示されます。

    > 12:34 Hatena to kohonnut merkittäväksi kulttuurilliseksi yhteisöksi.

    故に文章の前後を示しようが無いのですが、ゲームの内容としては国同士の戦争とかそういった感じのものです。
    ですので、街がどうなったとか資金がどうなったとかそういう意味だとは思うのですが…はてはて。
  • id:meefla
    increased risk of a major cultural community lance かも?
    槍を主戦力としたコミュニティ、ってあります?
  • id:polygee
    「XXX は重要な文化コミュニティーに昇格した。」
    でしょうか? 町とかキャラの昇格とかパワーアップはゲームに
    ありがちですから。意味的に遠くないのでは?
  • id:Reiaru
    > meefla 様
    コミュニティーがどうこうというのは違うと思いますが、槍兵自体はおりますね。
    例えば「槍兵部隊が組織された」とかというのならばあるかもしれません。
    ただ、決して「部隊」という単位にはまとまらないゲームなので…謎です。

    > polygee 様
    >> 「XXX は重要な文化コミュニティーに昇格した。」
    これは大いにありそうです!

    ただ、それとは別に人口がある一定値を超えた時点で毎回アナウンスされているので、一体何を告知しているのかは…
    (これはゲーム内容の問題となりますので質問には関係ありません)

    ------------------------------
    質問文にあるメッセージだけかと思っていたのですが、その後にこんなのも発見しました(^-^;

    > 12:34 はてな kultavarannot herättävät kiinnostusta maailman ääriä myöten.
  • id:Reiaru
    これは一種のクイズみたいなものですので、回答欄を使って頂いて構いませんですよ~。
    それが明日か半年後かは分かりませんが、いずれ運営側による改修が行われて英訳の答えは出ると思います。

    参考までに実際のイメージはこんな感じです。
    突然読めない新メッセージが追加され、英語圏の人達と「読めないよね…」と困っていたという訳でした。
    (以下、固有名詞は整形してダブルクォートで囲っています)

    05:48 "Rock Central" is rioting.
    05:48 "Blood Stone" population exceeds 25,000
    05:38 "Ladiablo" is rioting.
    05:38 Rumours say village "Kirgizbeli" has a really magnificant Dragon.
    05:28 "Umera" kultavarannot herättävät kiinnostusta maailman ääriä myöten.
    05:27 "KwaZulu" established a new village "Eshowe".
    05:19 "Eomer" established a new village "MinasTirith".
    05:19 Troops led by "Krug" exterminated Creixel to extinction, "Cristian" escaped to exile.
    05:19 "Nemesis" destroyed "Creixel" village "Creix" village and enslaved it's people.
    05:17 "Divine" troops were defeated completely after attacking "Searing Winds" village "Searing WInds".
    05:12 "Divine" attacked Lunarscape village Lunax.
    05:11 "Lorzon" Enslaved the village "StoneTown" villagers.
    05:03 "Richard Rahl" set village The People's Palace "Dhara is a young country on the rise. They are looking to grow and become the biggest country in the land, making lots of friends along the way."
    05:03 "Avlida" kultavarannot herättävät kiinnostusta maailman ääriä myöten.

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

  • フィンランド語って難しいのかな いやいや、(読むだけなら)それほどでもなさそう。 文法的な基礎素養(格変化、動詞活用)さえ理解できてれば、あとは辞書を引き引き、なんとかなる
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません