外国企業向けの書類など(契約書、ウェブページの記述、製品マニュアルなど)において、語句の注釈で、
ABCソリューション(以下「本ソリューション」という
という意味のことを言いたいのですが、どのように英訳(米語訳)すればよいのでしょうか?
「フォーマル」と「ビジネスライク」では意味が違うのだが・・・
ABCソリューション(以下「本ソリューション」という
これは日本語特有の言い回し
欧米人に対して使うべきではない
このような言い回しではいかがでしょうか。
ご回答有難うございます。
いくつか表記法がありますが、いろいろなサイトの利用規約や、規約書なんかを見ると分かりますよ。
例えば、
https://www.google.com/adsense/localized-terms
This agreement ("Agreement") between You and Google Inc. ("Google") consists of...
「("...")」を使うのが一般的かと。
http://www.usa.gov/About/Important_Notices.shtml
The General Services Administration (GSA) and USA.gov do not...
この場合は「(...)」だけですね。
http://www.mylot.com/o/terms.aspx
This Terms of Use Agreement ("Agreement") sets forth the legally binding terms for...
このサイトではGoogle同様、「"」を加えて「("...")」を使っています。
また、質問の意図からは外れますが、法文書の場合は「(以下・・・)」を使わず、予め定義するのが通例です。(Definitionの欄が文頭にあります)
http://public.leginfo.state.ny.us/menugetf.cgi?COMMONQUERY=LAWS
1. The term "political unit" means the state or any political subdivision thereof or therein.
色々有難うございます。大変参考になります。
そうなのですか。