それから、エキサイト翻訳での回答はご遠慮ください。 It is unsmart. は知っています。
「ホント気が利かないわねぇ」
=You're so insensitive.
「もっと気の利いたもの考えつかないの?」
=Can't you think of anything better?
簡潔に言えばYou have no tactでしょうか?
でもこれでは人の気持ちを察するというような事までは言えてないです。
どういう状況で使うかにもよりますが私だったら
not very good at reading mindsみたいになるかな。
この辺も参考にしてみてください。
あーすいません、一言で言うなら「insensitive」が1番スマートかもしれないです。
反対語の気が利くが、sensitive ではないので、なんかどっか違いますね。
記憶があいまいですがネイティブな人が下記の言い回しを使っていたのを聞いた記憶があります。
でも「気が利かない」ことをきついニュアンスで言う場合は stupid や foolish 系の言葉を使っているように思います。dimもあり得ます。
# うちの旦那は、てんで気が利かないの。
My husband is so dense.
# 彼は気が利かない。
He doesn't know how to take a hint.
http://eow.alc.co.jp/%E6%B0%97%E3%81%8C%E5%88%A9%E3%81%8B%E3%81%...
なるほど、dimが近そうですね。
あまり好意的な言い方ではないですが、くだけた言い方では、
「気が利かない」="dull-witted"がそういうニュアンスですかね。
What a dull-witted person he is! (彼はなんて気が利かない奴なんだ!)
ただし、この語には気が利かないキャラクターという意味の他にも、
(頭が)鈍い、うすのろという侮辱的な意味合いも含むので、
先に出ている類似表現の方が学術的だと思います。
http://dictionary.reference.com/browse/dull-witted
反対語の「気が利く」もquick-wittedで、
smartな気の利いたことを常にすかさず言ってくる感じになります。
ただし、あえてその場で気を利かせて思いやりをもって何かを
してくれるという心配りの配慮がある場合はconsiderate、
テクニカルに機転が利く場合はtactfulの方が近いです。
周囲の気持ちを察してお茶を出してこないなど、
その人本来のキャラクターではなく、単にその場での
状況的な察しのなさの方を指す方の「気が利かない」は、
not considerateでもOKでこちらは侮辱的な表現ではありません。
She is not considerate. (彼女は気が利かない)
これは思いやりに関する語で、thoughtfulの類語です。
尚、英語は前後の文によって、韻を踏んだ感じのゴロの良い
類似後を好む傾向があるので、数語の類似語がある場合は、
音の良さから前後の文に語を合わせて選ぶこともあります。
ぴったり来る言葉はやはりないですね。