He started a business of his own.
という英語の例文があったのですが、
He started his own business.
と書いた場合、こちらも同じ意味で自然な英文として成立しますか?
どちらかというとアメリカ英語よりもイギリス英語に慣れている者ですが、his own businessは普通に使われてると思います。参考材料として、英語に限定しての検索結果(mind one's own businessという成句を除外してあります)。件数は前者のほうが圧倒的に多いです。
蛇足ながら、言語表現というのは、日本語でも何語でもそうですが、「同じ(ような)意味を表す」場合、「ニュアンスの差」というものが生じることがあります。ご質問にある2つの例文では、会話の流れのなかでどちらを使うのがより自然か、という違いは生じうると思います。例えば、「(お父さんが始めた店が繁盛していたのだが、)彼は自分で商売を始めた」というときは、「彼は自分で(独自で)」を強調したいので、私なら "He started a business of his own." と言うと思います。一方で、ある人の経歴を淡々と述べる場合、例えば「40歳のときに脱サラして自分のラーメン店を始めた」みたいなケースを説明するときは、"He started his own business at 40." と言うと思います(この場合、of his own は重たすぎます)。
意味が判らなくも無いですが、自然ではないと思いますよ。
a businessの意味を補っている点で、前者は分かり易いですが
後者は「彼自身の仕事」という意味にも取れてしまうのではないでしょうか?
文法的に問題は無いと思いますが、英語の場合、
・重要なことを先に言う。
・長い主語、長い目的語を嫌う。
ので、二つはニュアンスが異なってきます。
したがって、先の英文の方が、より、自然だと思います。
"He started his own business"の方が一般的です。
少なくともアメリカでは。
たとえば、会話で"I started a business of my own"という人はあまりいないです。
米新聞業界30年のアメリカ人に言わせると、"Too wordy."
ちなみに私は、"I've had my own business for 16 yrs"です。
日本の教科書や参考書に載っている英文は「教科書英語」で、
文法的には正しくても、日常生活では使われない表現が多々あります。
どちらかというとアメリカ英語よりもイギリス英語に慣れている者ですが、his own businessは普通に使われてると思います。参考材料として、英語に限定しての検索結果(mind one's own businessという成句を除外してあります)。件数は前者のほうが圧倒的に多いです。
蛇足ながら、言語表現というのは、日本語でも何語でもそうですが、「同じ(ような)意味を表す」場合、「ニュアンスの差」というものが生じることがあります。ご質問にある2つの例文では、会話の流れのなかでどちらを使うのがより自然か、という違いは生じうると思います。例えば、「(お父さんが始めた店が繁盛していたのだが、)彼は自分で商売を始めた」というときは、「彼は自分で(独自で)」を強調したいので、私なら "He started a business of his own." と言うと思います。一方で、ある人の経歴を淡々と述べる場合、例えば「40歳のときに脱サラして自分のラーメン店を始めた」みたいなケースを説明するときは、"He started his own business at 40." と言うと思います(この場合、of his own は重たすぎます)。
回答者 | 回答 | 受取 | ベストアンサー | 回答時間 | |
---|---|---|---|---|---|
1 | ![]() |
220回 | 7回 | 0回 | 2010-09-09 23:46:49 |
コメント(0件)