"If I were home sick for a day, "
↑この文章は文法的にどのように成り立っていますか?
ちなみに、homesickではなく、home sickが原文ママです。そのあと文章は"they'd spend most of their time gabbing at the water fountain." と続きます。
「もし私が1日ホームシックになったら、」だと意味がよく通らないので、
「もし私が1日病気で家にいたら」となるのかと思っていますが、(日本語訳の7つの習慣もそうなっています。)
そうするとhomeが副詞、sickが形容詞で補語になってると解釈するのが自然なのでしょうか。
シックリくる説明が出来る方、お待ちしてます・・・。
(If) I were home sick for a dayをばらすと、
S = I
V = were
C = (home) sick (for a day)
となり、形容詞sickを補語に取る文型と考えてよいと思います。
"home"と"for a day"はsickを修飾する副詞(節)です。"home"は、この場合"at home"の意味に置き換えできます。つまり「家にいて病気である」⇔「病気で家にいる」の意です。
–adverb
16.to, toward, or at home: to go home.
あるいは、be動詞の補語の一部に副詞が含まれる場合は補語の中心となる形容詞を直接修飾するだけでなく、位置を示すために使われることもありますので、この場合はそのように考えた方が自然かもしれません。
An adverb phrase can be part of the complement of the verb "be." It then usually indicates location (adverbe phrase in boldface; form of "be" in italics):[104]
このhomeは副詞です。辞書にも副詞として記載されています。
以下の例文が記載されていました。
We stayed home last night.
homeに副詞があることは既に知っていますし上記のWe stayed〜の例文は見慣れたもので、まったく疑問は感じません。
I am [副詞] [補語] という第2文型の副詞の部分は、カンタンなところでいうとveryなど、直接補語を修飾する場合くらいしかこの場所に副詞が現れる形に馴染みがないので、そこが疑問というか違和感を感じるところなのですが、そのあたりの説明がもしできる方がいらっしゃいましたら、引き続き解答お待ちしています。
そうですね、英国英語で at home となるところ、
米国英語では home 一語ですませる、副詞的に
使うことはよくあります。 sick は形容詞で補語です。
これは even を補い、Even if I were ...
とするともっとよく分かると思います。
解答1コメント 同様です。
「If I were home.」は「私が家に居たのだったとしたら」ですね。「were」が「居る」でそれを説明しているのが「home」という副詞ですね。ホテルや学校や病院や他人の家ではなくて自分の家に居る状態を表しています。
どんな状態で「were」なのかを補っているのが「sick」なので形容詞ですね。
文法ルールに当てはめようと思うと悩んでしまいますね。
「I'm home.(ただいま)」なども、文法で説明しようと思うと悩みますね。
(If) I were home sick for a dayをばらすと、
S = I
V = were
C = (home) sick (for a day)
となり、形容詞sickを補語に取る文型と考えてよいと思います。
"home"と"for a day"はsickを修飾する副詞(節)です。"home"は、この場合"at home"の意味に置き換えできます。つまり「家にいて病気である」⇔「病気で家にいる」の意です。
–adverb
16.to, toward, or at home: to go home.
あるいは、be動詞の補語の一部に副詞が含まれる場合は補語の中心となる形容詞を直接修飾するだけでなく、位置を示すために使われることもありますので、この場合はそのように考えた方が自然かもしれません。
An adverb phrase can be part of the complement of the verb "be." It then usually indicates location (adverbe phrase in boldface; form of "be" in italics):[104]
なるほど〜。文法的に矛盾がないのは理解できました。ありがとうございます。
まだ疑問があるのですが、
If I were sick home for a day.
If I were sick at home for a day.
この二つでも何ら問題ない自然な文章なのでしょうか??
質問文の語順になる根拠、ニュアンス的意図など、考えられることはありますでしょうか?
もしどなたかわかる方がいらっしゃったらお願いします。
もうしばらく回答募集させていただきます。
回答者 | 回答 | 受取 | ベストアンサー | 回答時間 | |
---|---|---|---|---|---|
1 | ![]() |
56回 | 17回 | 0回 | 2010-09-15 00:01:36 |
なるほど〜。文法的に矛盾がないのは理解できました。ありがとうございます。
まだ疑問があるのですが、
If I were sick home for a day.
If I were sick at home for a day.
この二つでも何ら問題ない自然な文章なのでしょうか??
質問文の語順になる根拠、ニュアンス的意図など、考えられることはありますでしょうか?
もしどなたかわかる方がいらっしゃったらお願いします。
もうしばらく回答募集させていただきます。