DUE TO LARGE DEMAND, THIS PRODUCT WILL NOT SHIP UNTIL APRIL 10TH. YOU WILL BE RESERVING YOUR ITEM WITH PURCHASE AND PAYMENT. NO CANCELLATIONS OF PURCHASES WILL BE PERMITTED.
「大口需要のため、この製品は4月10日まで出荷されないでしょう。 あなたは購買と支払いで項目を予約するでしょう。 購買のキャンセルは全く受入れられないでしょう。」
Googleのエキサイト翻訳です。
ここからだと、大体の翻訳はできますよ♪
「大口需要のため、この製品は4月10日まで出荷されないでしょう。 あなたは購買と支払いで項目を予約するでしょう。 購買のキャンセルは全く受入れられないでしょう。」
Googleのエキサイト翻訳です。
ここからだと、大体の翻訳はできますよ♪
ありがとうございます。
注文が多いので、4/10まで発送できません。あなたの購入と支払いの予約は維持されます。キャンセルはできません。
----
4/10まで発送できません。というのは、少なくとも発送は4/11以降になるということです。4/10に発送してくれることではありません。というか、この文章ではいつ発送してくれるかは書いてないですね。
ありがとうございます。
>DUE TO LARGE DEMAND, THIS PRODUCT WILL NOT SHIP UNTIL APRIL 10TH.
需要過多のため、この商品は4月10日まで出荷されません。
>YOU WILL BE RESERVING YOUR ITEM WITH PURCHASE AND PAYMENT.
注文と支払いをすることで予約することができます。
>NO CANCELLATIONS OF PURCHASES WILL BE PERMITTED.
注文のキャンセルはできません。
ありがとうございます。
この製品は大変人気がありますので4月10日までの注文とさせていただきます。
ご注文はお急ぎいただくようよろしくお願いします。
なお予約のキャンセルは大丈夫です。
ありがとうございます。
ありがとうございます。