以下の和訳をお願いします。


DUE TO LARGE DEMAND, THIS PRODUCT WILL NOT SHIP UNTIL APRIL 10TH. YOU WILL BE RESERVING YOUR ITEM WITH PURCHASE AND PAYMENT. NO CANCELLATIONS OF PURCHASES WILL BE PERMITTED.

回答の条件
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2011/04/09 21:23:17
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:CHisari69 No.1

回答回数1ベストアンサー獲得回数1

ポイント20pt

「大口需要のため、この製品は4月10日まで出荷されないでしょう。 あなたは購買と支払いで項目を予約するでしょう。 購買のキャンセルは全く受入れられないでしょう。」

Googleのエキサイト翻訳です。

ここからだと、大体の翻訳はできますよ♪

エキサイト 翻訳

id:jonhothot2009

ありがとうございます。

2011/04/09 21:22:24

その他の回答4件)

id:CHisari69 No.1

回答回数1ベストアンサー獲得回数1ここでベストアンサー

ポイント20pt

「大口需要のため、この製品は4月10日まで出荷されないでしょう。 あなたは購買と支払いで項目を予約するでしょう。 購買のキャンセルは全く受入れられないでしょう。」

Googleのエキサイト翻訳です。

ここからだと、大体の翻訳はできますよ♪

エキサイト 翻訳

id:jonhothot2009

ありがとうございます。

2011/04/09 21:22:24
id:asuka645 No.2

回答回数856ベストアンサー獲得回数97

ポイント20pt

大口需要があり、この製品は4月10日まで出荷されません。

購入・支払いの予約をしてください。

購入のキャンセルはできません。

id:jonhothot2009

ありがとうございます。

2011/04/09 21:22:26
id:loio No.3

回答回数342ベストアンサー獲得回数50

ポイント20pt

注文が多いので、4/10まで発送できません。あなたの購入と支払いの予約は維持されます。キャンセルはできません。

----

4/10まで発送できません。というのは、少なくとも発送は4/11以降になるということです。4/10に発送してくれることではありません。というか、この文章ではいつ発送してくれるかは書いてないですね。

id:jonhothot2009

ありがとうございます。

2011/04/09 21:22:30
id:syntaxerror No.4

回答回数354ベストアンサー獲得回数56

ポイント20pt

>DUE TO LARGE DEMAND, THIS PRODUCT WILL NOT SHIP UNTIL APRIL 10TH.

需要過多のため、この商品は4月10日まで出荷されません。


>YOU WILL BE RESERVING YOUR ITEM WITH PURCHASE AND PAYMENT.

注文と支払いをすることで予約することができます。


>NO CANCELLATIONS OF PURCHASES WILL BE PERMITTED.

注文のキャンセルはできません。

id:jonhothot2009

ありがとうございます。

2011/04/09 21:22:33
id:teruokun No.5

回答回数120ベストアンサー獲得回数3

ポイント20pt

この製品は大変人気がありますので4月10日までの注文とさせていただきます。

ご注文はお急ぎいただくようよろしくお願いします。

なお予約のキャンセルは大丈夫です。

id:jonhothot2009

ありがとうございます。

2011/04/09 21:22:37

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません