Podria tener tiempo los dias 16 , 22, o23 de Oct. No se si es bueno o no, verte de nuevo. Hay razones por las que no me convencieron estar contigo.
Google翻訳でも何となくわからなくもないですが、ネイティブの方の翻訳をいただけたら幸いです。
翻訳しましたが、意味がわからない文章になってしまいました。
↓これが、翻訳したものです。↓
「時刻 16、22、o23 10 月からは必要があります。それが、良いかどうかではない、もう一度参照してください。理由なぜ私はあなたに確信があります。」
意味不明な文章で、すみません。
10月の16日,22日,または23日までかかるかもしれない。
それでよくても、またはダメな場合も、返事をくれ(=かならずどっちなのか知らせてくれ)。
私があなたに(好意を持)(いうとおりにする) /(ことができない)(ことを納得しなかった)のにはわけがある。
こうなりました。
彼/彼女が、日16、22(10月のo23)の時間を計ってもらうことができました 再びあなたに会うために、それがよいならば、あなたでない。 私にあなたといることを説得しなかったものの理由が、あります。
他とはまったく違いますね・・・
コメント(0件)