イスラエルの地名についての質問です。

Sedot Mikha(Sdot Micha)の読み方をご存じの方、
教えてください(カタカナ表記)。
よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2012/09/04 15:25:07
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答2件)

id:gong1971 No.1

回答回数451ベストアンサー獲得回数70

ポイント50pt

海外の固有名詞のカタカナ表記については、色々な表記があるかと思いますが、
例えは、下記のページでは「セドットミハ航空基地」と言う表記がありました。
http://memri.jp/bin/articles.cgi?ID=IA79312

という訳で「セドットミハ」が近いと思います。

id:msfcj

早速回答いただき、どうもありがとうございます。資料も提示してくださって助かります。
ありがとうございました!!

2012/09/03 23:18:17
id:mizuchin No.2

回答回数200ベストアンサー獲得回数59

ポイント50pt

上のサイトの表記は不十分であり、「セドット・ミカ」がより適切です。根拠を以下に示します。
まず、Google 翻訳 を用いて「Sedot Mikha」および「Sdot Micha」を英語からヘブライ語に翻訳すると、ともに「השדות מיכה」の語を得ます。
http://translate.google.co.jp/#en/iw/Sedot%20Mikha%0ASdot%20Micha
なお、「מיכה」のみを英語に翻訳すると、ラテン文字での表記は「Micah」となります。また「מיכה」のヘブライ文字をそのままラテン文字に転写すると「mjkh」となります。
この語をGoogle を用いて検索すると、自動的に「שדות מיכה」に修正されます。
https://www.google.co.jp/search?q=%D7%94%D7%A9%D7%93%D7%95%D7%AA+%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94
第一にWikipediaの該当ページが表示されています。
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A9%D7%93%D7%95%D7%AA_%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94
これを英語表示にすると、確かに「Sdot Micha」のページであることがわかります。
http://en.wikipedia.org/wiki/Sdot_Micha
このページによると、この地名は「Micha Josef Berdyczewski」なる人物にちなんで名づけられたものであり(The village ... was named after Micha Josef Berdyczewski.)、「Sdot(שדות)」は「Fields」の訳であることがわかります。同様にセドットと音訳されている地名に、パレスティナのセドット・ヤム(Sdot Yam)があります。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%82%A4%E3%82%B5%E3%83%AA%E3%82%A2
ここでその「Micha Josef Berdyczewski」のページを参照し、日本語版を表示すると、そのロシア人の名は「ミハ・ビン・ゴリオン」となっており、この通りだと上にある通り「Micha」は「ミハ」と音訳されていますが、これはあくまでもロシア語のラテン文字表記であり、ヘブライ語の発音を必ずしも反映していません。
そこで注目するのは、同じ「מיכה(Micha)」の名を持つ旧約聖書文書が存在することです。
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%9B%D7%94
英語版によると英訳は「Micah」となっていますが、元のヘブライ語による表記が「מיכה」と同一であるため、Michaと同一であると考えてよいでしょう。
http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Micah
そして日本語版のページでは「ミカ書」となっています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%82%AB%E6%9B%B8
よって最終的に「מיכה」のヘブライ語は日本語で「ミカ」と音訳されていることがわかり、「Sedot Mikha(Sdot Micha)」は「セドット・ミカ」と音訳するのが妥当であると考えます。
しかしながら、この推論には私自身のヘブライ語に対する知識の不足のため、古ヘブライ語と現代ヘブライ語の発音の相違、およびヘブライ語表記された外来語が実際にはどのように発音されているかが考慮されていません。また、上記のように既に「セドットミハ」と訳された文献があること、および実際の発音はどちらともはっきり区別できない発音であろうと想像されることから、「セドット・ミハ」と音訳するのもさして問題ではないと思われます。ただ、文字表記がミカのそれと一致していることから、現地ではミカと発音されている可能性が高いというのみです。

id:msfcj

回答ありがとうございます。しかも懇切丁寧に説明してくださって感謝しております。興味深く拝見いたしました。本当にありがとうございました!!

2012/09/03 23:21:24
  • id:taddy_frog
    家にヘブライ語の辞書があるので
    שדותを調べたら、
    שדהの複数形で、
    「畑」という意味です。
    発音は、
    単数がサーダー、複数がサードートですけど、
    聖書を読む時の特殊な発音か、古典ヘブライ語の発音ですので、
    現在の口語は、普通にsダとsドトや、セダとセドトでしょう。

    מיכהは、預言者のミカという人名で、
    古典ではミーハー、現在ではミハです。

    昔、聖書がギリシャ語に翻訳された時に、
    מיכה(Mikhah)が、Μιχα(Micha)と訳されたので、
    現在の日本語では、ミカと書かれています。
    χは、カ行の発音をしながら息を吐く発音です。
  • id:msfcj
    ご親切にありがとうございます。
    外国語の発音をカタカナで表記するのはむずかしいですね。
    本当に助かりました。ありがとうございました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません