(2)手荷物について生じた前(1)の損害については、同項の規定に係わらず、損害発生の翌日から起算して14日以内に当社に対して通知があったときに限り、おひとり様15万円(当社に故意又は重大な過失がある場合を除きます。)を限度として賠償します。
(3)お客様が次に例示するような事由により損害を被られたときは、当社は(1の)責任を負いません。
①天災地変・戦乱・暴動又はこれらのために生じる旅行日程の変更もしくは旅行の中止
②運送・宿泊機関の事故もしくは火災又はこれらのために生じる旅行日程の変更もしくは旅行の中止
③官公署の命令、伝染病による隔離。
④自由行動中の事故
⑤食中毒
⑥盗難
⑦運送機関の遅延、不通又はこれらによって生ずる旅行日程の変更・目的地滞在時間の短縮。
以上です。機械翻訳はご遠慮下さい。どうぞ、よろしくお願い致します。
It is a part of contract document that defines 5 of Article 12 of the Act if the contract and the terms and conditions set forth in writing 4 of Article 12 of the Travel Agency Act was signed.
Next item our responsibility and immunity from responsibility
(1) Our company compensates the damage, when carrying out a travel contract and damage is inflicted on a visitor through intentionally, or negligence.
(2) For damage (1) described above that occurred about baggage, regardless of the provisions of the preceding paragraph, but only when there is a notice to the Company within 14 days as from the day following the damage occurs, get one like 15 I will compensate for up to million. However, I will unless there is gross negligence or willful Company.
(3) When you have suffered damage due to the following reasons, we do not take the responsibility of above.
① The discontinuation of travel or change of itinerary arises because these also natural disasters, war, riot
② The cancellation of the accident of the transport / lodging organization or the change in an itinerary occurring for fire or these or the trip
③ The order of the public office, isolation by the epidemic
④ An accident during free action
⑤ Food poisoning
⑥ Theft
⑦ Shortening of a change / the destination sojourn time of an itinerary occurring by delay of the transport organization, interruption or these
コメント(6件)
コメント、ありがとうございます。
回答拒否は設定してなく、回答も受付中と表示されています。
一度質問をキャンセルして再質問なので、そのせいだったらすみません!
もう一度お願いできますでしょうか?
ご迷惑をおけけし、申し訳ございません。
ベストアンサーの回答でございますが回答に書かれた文章をそのまま使われない方が宜しいかと存じます。
例えば(2)の文章でございますが「15万円」という単語すら見当たりません。
本来でございましたら“One hundred and fifty thousand yen”という記載があるべきかと存じます。
文章を曲解されると“get one like 15 I will compensate for up to million”の箇所が1500万円もしくは1500万ドルを賠償として請求されるのではないかという心配がございます。
回答された方がどのように回答を作成されたのかは存じ上げませんが回答内容をお読みになってから質問を終了された方が宜しいかと存じます。
コメント、ほんとうにありがとうございます。
ご助言にしたがって、再質問させていただきます。
もし助けていただけたら幸甚です。
感謝申し上げます。
Our company's responsibility and disclaimer
(1) If our company cause tourists to incur some damage when we carry out the tour contract, intentionally or
through negligence, we take the responsibility of compensation for that.
(2) For baggage damage described in (1), regardless of the prescription above, we will compensate up
to 150,000 yen for each tourist only when we receive the notice within 14 days from the day the damage
occurs. (This is not the case if we intentionally cause the damage or commit serious negligence.)
(3) Our company do not take the responsibility described in (1) when tourists incur damage due to following
reasons.
① Natural Disaster, War, Riot; or Discontinuation or change of the tour schedule caused by these
② Accident or fire of transportation or accommodation facility; or Discontinuation or change of the tour
schedule caused by these
③ The order of the public agencies, isolation by contagious disease
④ An accident during free time
⑤ Food poisoning
⑥ Theft
⑦ Delay or interruption of the transportation; or Shortening of sojourn time in destination or itinerary change
コメント、ありがとうございます!
すみません、火曜日になります。ご了承ください!