「私は彼にそれに参加するように提案した」を英訳すると
I suggested to him that he take part in it.とthat節内の動詞は原形、またはshould+原形になるのですが、これに例えば「ここに来る度に」を付け加えるときはevery time he comes hereと、直説法現在でcomeには三単現のsが付くということで正しいでしょうか。それに伴って、直説法であれば時制の一致でcame hereとするという考え方もあると思います。英語に詳しい方に教えていただければと思います。
仮定法で everytime he would come here だろう
コメント(1件)
ですから仮定法を使うなら
「私は彼にそれに(参加しないだろうけど)参加するように提案した」という文章にすべきです
この点で「ここに来る度に」を加える意図が私にはイマイチ理解できません
本当に仮定法を使うべき文章なのでしょうか?
「私は彼に(まず来ないだろうけど、万が一ここに来るなら)それに参加するように提案した」
という文なら I suggested him to join if he would come here とかになると思います