日本の3倍の人口がいて稼ぎも日本と同程度だから今あるディスクを翻訳するだけで売り上げ四倍、儲けも四倍になる。
翻訳も英語なら楽だし。
アメリカで上手くいったら次は欧州、中国でしょ。
大幅改変ったって股間やおっぱいにモヤをかぶせるくらいのこと、簡単にできるよ。
===
以下余談。
2号回答でいろいろいわれていますが、
いわゆるローカライズの他、
著作権を無言で踏み越えるライセンス契約形態の件についても、
私はもう少しいろいろなことを知っています。
質問がもし「なぜわざわざ改変をするのか」だけだったならローカライズについて。
なぜ「原作者は許諾せざるをえないのか」についてならライセンスについて、
それぞれお調べになると興味深いことがでてくるのですが、
おそらくそこまでの話ではないとおもいましたので長い回答を避け納得しやすいよう書きました。
▽2
●
匿名回答2号 ベストアンサー |
翻訳やアフレコなどの新たに発生する費用は全部向こう持ちで
タダ同然でビジネスチャンスが広がるからでしょう
なお、1号さんはやや勘違いされているようですが
質問者さんが言ってるのはたぶんこういう事
海外での「CCさくら」放映状況(英語版)
http://www.anifanfic.com/jp/clamp/ccs_eng.html
【アニメ】アメリカ版「ドラえもん」の改変が面白すぎる件
http://subcultureblog.blog.fc2.com/blog-entry-13191.html
アメリカ版ワンピースの変更点
http://blog.livedoor.jp/fairypot/archives/50675727.html