日本語を学んでいる外国人でしょうか。
文字どおりの意味なら「一、二日(いちににち)」とは言います。文字どおりでなく単に期間が短い意味では、少なくとも一般的には言いません。方言なら知りませんが。
それから、「ついたち」と読むのはあくまで月の最初の日の意味の場合であって、期間を指す場合は「いちにち」です。
文字どおりでない場合としては、「昨日(きのう)の敵は今日(きょう)の友」とは言います。そう言ったからといって、文字どおりの昨日に敵だったとは限りません。
Copilot
回答を生成しています…
「一両日」は英語で “a day or two” と表現されます123。この表現は、数日以内を意味します。例えば、「一両日中にお返事いたします」と英語で言う場合は、「I will give you an answer in a day or two.」と言います23
どれくらいの期間を要するか?(How much longer?)所要日数についての表現では、
「いちにち ふつか で」「いちにち ふつか のうちに」を使います。
具体的な日付について話すときに限り、たとえば
「ついたち ふつか の うちに」「らいげつ の ついたち ふつか まで には」
と表現することもあります。
特定の地域に限った話ではなく、標準語として、そういうセオリーがあると思います。
関西人です。「そんなん、いちんちやふつかで出来るもんちゃう!一週間はかかる!」とか会話て言ったりしますが、それのことでしょうか?
皆様有難うございました。お返事が遅れてしまい申し訳ありません。
ついたちは、序数的にしか使えないけど、ふつかやみっかは序数的にも基数的にも使えるのだなか、と感じた次第です。