ちょっと失礼します。
仰る英語の表現の
keep ~ing
の訳し方は、文の意味によって変わりますが、大体
~し続ける、~する事を続ける
と云う意味になります。
例えば、上のURLの辞書では
keep a person waiting
人を待たせる
と例文が出ています。
keep tringは
トライし続ける、
でいいでしょう。
「ちょっとやそっとで満足できない」
んですからね。
まずは御話まで。御役に立てれば幸いです。
P.S.
何だかとっても良い歌ですよね。
宇多田ヒカルはアメリカ進出時にはヴィジュアル面で「地味」と判断されて、売り出しが上手く行かなかったらしいですが、アメリカ人は見る目が無い、と云うか、聞く耳が無いなぁ、と思ったりもします。まぁ、音楽に対する国民性の違い、って処が大きな原因なのでしょうけれど……。