①添削した際、簡単でも良いので必ず解説を付け加えてください。
②辞書で調べてわかるような同義語の指摘は必要ありません。
③できればブログの文章として、ナチュラルな英文を教えてください。
私のできる範囲で英作しました。以上、よろしくお願いします。
There is the "Call back" to make international call cheap. It's cheaper 50% to 80% than normal way. At first, you call American telephone line company and hang up after you hear one call. You might have call back. Then you push the number you want to. Beforehand, you register of telephone company and you will pay for it with your credit card. I recommend if you often use international call.
和訳
料金の安いアメリカの国際電話を利用する方法に、コールバックがあります。これは5~8割程度も安くなります。まず、アメリカの回線会社に電話をして、1コール後いったん切るとコールバックがあります。その時に自分のかけたい電話番号を押せばいいというものです。事前に登録しておいてクレジットカードで決済することになります。頻繁に国際電話をかける人はおすすめです。
There is the "Call back" to make international call cheap.
the はなくて良いのかと思います。Call backという手法を説明しますし、相手にとっては初出でもあるからだと思います。
最後のcheapはcheaperにしたほうが良いと思います。何故かは分りませんが、そんな気がします。
It's 50% to 80% cheaper than the normal way.
という語順になると思います。
normal wayの前にはtheがあると良いかなと思います。自信ないですけど。
これは5~8割程度も安くなります。
というニュアンスを見ると
You can save 50 to 80% (comapre to the ordinary call)
というのも言いかと思います。
At first, you call an American telephone line company and hang up after you hear one call.
たくさんあるアメリカの電話会社のうちの一つにかけるので、a(an)がつくんじゃないかと思います。lineはなくても良い気がします。carrierとかtelecomという短い呼び方もあるそうです。
You might have call back.
They will call you back.
という言い方はどうでしょうか。call backは動詞として使う気がします。
Then you push the number you want to.
Then you press the number you want to.
機械のボタンを押すのはpressです。pushはなんか、ドアとかをおしそうです。
後半部分は、a desired numberという言い方もアリだと思います。
Then you dial a desired number.
あ、dialもありますね。電話を掛けるという動詞なのでより明確になるかも。
Beforehand, you register of telephone company and you will pay for it with your credit card.
Call charge will be billed to a credit card so that you need to register to the telephone company beforehand.
料金はカードに請求されるから事前登録が必要という文章にするとスッキリする気がします。
I recommend if you often use international call.
良いと思います。
ほかにもIt is recommendedやIt is suitableなんていうのもあって、ちょっと客観的な感じが出ます。
つたない添削で申し訳ないですが、参考にしてください。
他の方の回答も見てみたいです。
うーん。私は動詞や名詞が云々という説明が苦手なタチでよく分らないし、かといってネイティブのような感覚を持っているわけではないのですが、きっとcheapが形容詞(?)だからでしょうか。
あと、最後のcheaperは後にthan ○○が省略されたカタチなんだと思います。
あ、しまった。確かにchargeですね。料金は一回限りではないので複数形にしてます。検索結果からも複数形の方が一般的です。
ですので
Charges are 50 to 80 % cheaper than ordinary ones.
と訂正させて下さい。