状況は、ツアー会社(HISなど)経由で、格安で、アメリカ圏へのパッケージツアー(「航空券+ホテル+食事+観光地の案内」)を申し込んだのですが、なにぶん、格安なので、(海の見える部屋などの)部屋指定ができません。よって、現地に到着してから、ホテルのフロントで、「無料の範囲内で、追加料金なしで、」なるべく上の方の階で、禁煙部屋で、できれば海側の部屋で、できれば景色の良い部屋に泊まりたいことを、ホテルマンに米語で伝えたい状況です。このような状況の時に、下記の日本を、米語に訳してください。
「 追加料金なしで、なるべく上の方の階で、禁煙部屋で、できれば海側の部屋で、できれば景色の良い部屋に泊まりたいです。(泊まらせてください)。」
上記の「 」内の文章を、米語に直してください。
どのようにも翻訳できると思いますが、口語的で一般的な米語表現でやってみました。"Could"を使う表現はあまり馴染まない感じですので、敢えて"Can"です。最初の一文は「お願いがあるのですが」です。また、"without"を強調して言うとちょっと冗談っぽいニュアンスになるとどうじに、大切なことが伝わると思います。
Can you do me a favor? Can you give me a non smoking room on the higher floor with sea view or good view without extra charge?
蛇足ですがパッケージツアーの場合、ホテルによって使う部屋やフロアが予め決まっていることがあり、いくら空室があっても他を使えないことが多いと思います。なので、そのカテゴリーの中で最良の部屋をあてがってもらう交渉になりがちだと思います。
良い旅を。
条件の数が多いので、どれが必須条件か、または優先順位をしめしたほうがよいように思われます。
・・・
I would like to change the room with no further charge, 間があったりなんかしてw,なんちゃらうんぬんかんぬん,・・この間どこかしら不機嫌そうに聞いてるかと言えばそれほどでもなかったりしてw・・・is it possible?
このシーンを想像すると面白いもんです。
まず日本語で言いたいことありき・で日本語を英語に訳して・で、話す・・・という気分で
話すのは辞めて、
一言一言文節を相手に伝えようとするような話方でお願いします。
その場合は、文章を短くし伝えたいことを先に言うことに留意すればよいと思います。文章を短くして翻訳(意訳)し直してみましょう。
I have room preferences. Non smoking, higher floor, good sea view, no extra charge. Can you find a room for me?
口語表現ならばこれぐらいで充分でしょう。
って一体なんだろう(笑)
無料で使える機械翻訳は、形態素解析がグダグダですから、「米語」だの「英語」だの言う以前に「英語/米語の文」になりません。機械翻訳に投げた結果を「回答」として投稿することはやめましょう。
たとえば、ご回答として投稿されている
If it is possible in a room of the sea side if it is possible in prohibition of smoking room, without an additional charge, I want to stay at the good room of the scenery in a floor of the as possible big person.
は、without an additional chargeの部分を除いては、まったく意味不明です。一体何をどう解析したら、in a floor of the as possible big person などという珍妙なものが出てくるのか。(笑)
もうひとつの機械翻訳例も、まるで「英文」になっていません。the room whose view is good is って何ですかね。こんなのなら、単語の羅列のほうがよほど確実に通じます。むろん、ちゃんと文で伝えたいのなら、機械翻訳の例以外のご回答のどれかを暗記なさっていけばよいと思いますが。