特に英日の翻訳について教えて頂けると嬉しいです。
当方電気科の学生で、英単語、英文法は高校で学ぶものが分かる程度です(DUO、Forestで勉強しました)。
TOEICは恥ずかしながら600点です。技術翻訳云々以前の問題かもしれません・・・。
TOEIC600点はリーディングが300点くらいでしょうか?
だとするとスタート地点としては悪くはないと思いますよ。
技術翻訳の場合はより専門的な語彙に関する豊富な知識が求められます。
自分の専門を中心に文章を読む量を増やして経験を積むことがなにより優先されるべきでしょう。
英日だったら訳本が沢山あるので原書を比較してみるのもいいと思いますが、時として訳が酷かったりするので要注意です。
それから英語に堪能なだけでなくきちんと読める日本語の技術文書を書く能力も必要です。
これには「テクニカルライティング」をキーワードにして参考書を探すといいです。
そして、実際に色々数を書いてみることですね。
独学と言っても書いたものを読んでもらう機会を作っておくことも大切です。
読んでもらって批評されて初めて身につくことも多いです。
ネット上でソフトの翻訳作業のボランティアをよく募集していますのでそういった活動に参加していくのもいい勉強になると思います。
http://www.logicalskill.co.jp/writing.html
http://www.logicalskill.co.jp/jwriting.html
http://meta.tutkie.tut.ac.jp/~ichikawa/misc/tech-writing.html
TOEIC600点って結構良い気がしますが。
工業英検http://www.jstc.jp/の勉強をしてみるのはいかがでしょうか。まさに技術翻訳向けの試験だと思います。
参考書もいろいろありますよ。
後はご自分の専門分野の英語論文を読みまくるとか。そうすれば専門用語は大体分かるようになります。