[1]Ed really knows how to throw a good party. Look at all this food!
エドはよくパーティーの催し方を知っていますね。見て、このご馳走達を。
[2]The plan you are proposing runs counter to basic business principles.
君の計画は商売の基本原則と逆行している。
[3]Slow sales prompted the automaker to think twice about sponsoring an expensive ca race.
売上高が低いので、自動車メーカーは金のかかるレースについて即考える必要性が生じた。
[4]Don't be put off by the rather shabby appearance of the restaurant.The food's delicious!
レストランのみならず、素晴らしい外観に騙されてはならない。美味しいものは美味しいのだ。
[5]While I was browsing in a hotel bookstore, a stranger struck up a conversation whit me.
ホテルの本屋で本をあれこれ見ていると、見知らぬ人が私に話しかけてきた。
[3]Slow sales prompted the automaker to think twice about sponsoring an expensive ca race.
売上高が低いので、自動車メーカーは金のかかるレースについて即考える必要性が生じた。
「即考える」ではなく、「よく考える」、の間違いかしら。
「think twice about
~について熟考する[もう一度よく考えてみる]、~をためらう[ちゅうちょする]、~に二の足を踏む」
http://eow.alc.co.jp/think+twice/UTF-8/?ref=sa
[4]Don't be put off by the rather shabby appearance of the restaurant.The food's delicious!
レストランのみならず、素晴らしい外観に騙されてはならない。美味しいものは美味しいのだ。
反対の意味になっていますね。
「レストランの外観は少しみすぼらしいが、そう嫌がるな。」
タイプミスが気になったので、回答の本筋ではないですが指摘させていただきます。
[3]ca race -> car race
[5]whit me -> with me
訳に関して、
[5]は、「立ち読みをしている間、知らない人がずっと話しかけてきた。」
というニュアンスでは?
前衛的なので「この(ずらっと並んだ)料理をごらんよ」位では
いかがでしょうか。
[2]you are proposingの訳が抜けています。
「君の提案している計画は~」
[3]think twice文字通り「再考する」「考え直す」この場合は
「見直す」でも良いかも。
[4]the restaurantと特定の店を話題にしているので、
「その店の外観が多少みすぼらしいからといって敬遠しないで。
料理は美味しいよ。」
[5]の訳はそのままでよいと思います。