私たちは商社です。このたび、外国企業からの依頼を受けて日本市場の調査をおこなう、「調査事業部」を立ち上げることとなったのですが、英語での事業部名をどのようにつければよいかわからず、困っております。
考えられるのは、
1) 名詞-名詞 で、"Investigaion Division"
2) 動詞-名詞 で、"Investigate Division"
3) 形容詞-名詞 で、"Investigative Division"
かと思います。どれを採用すればよろしいでしょうか? 英語(米語)と米国でのビジネスを基準に、ご回答ください。
また、これに、「日本国内の調査をする」というニュアンスを付け足すためには、
a) "Japan invest ... division"
b) "Japanese invest... division"
c) "Invest... (in, on, against) Japan division"
など、いろいろと考えられますが、どのような表現が、事業部名として最も自然なのでしょうか?
よろしくお願い申し上げます。
Market Research Division.
Domestic Market Research Division でよいとおもいます。
ウェブ検索してみたところ、例えば、「アメリカ法律家協会」が、
Marketing Research Departmentという呼称を使っています。
http://new.abanet.org/marketresearch/Pages/default.aspx
なお、investigateの語感は、「米国の連邦捜査局 "FBI"の "I"」で覚えておくと
忘れにくいのではないかと思います。
Investigation departmentでウェブ検索してみると、
警察の組織で使われているものがものすごくたくさん出てくるほかは、
国家の政府の「運輸省」のようなところでの「事故調査部」があります。
あとは……ありゃ、下記は「振り込め詐欺」のようなものですね。
"United Investigation Bureau Department" を名乗るメッセージに注意、とのこと。
http://www.debtconsolidationcare.com/paydayloan/about62741.html
以上、既に出ているご回答とほぼ同じ内容なのでコメントで投稿しました。
大変参考になります。ありがとうございます。
犯罪や自己や不正の調査のことですから。
みなさまがおっしゃているように、Market/Marketing Research、
もしくは Research なしで Marketing だけとか、
対象地域を指して Japan/Japanese Marketing なんてのも良いですね。
Research の場合はデータ収拾に重点を置いたニュアンスですが、
データ解析に重点をおいた事業内容なら Analysis(解析) や Consultancy(コンサルタント) も有りかと。
つまり Japan Market Analysis Division や Japanese Marketing Consultancy Division といった感じですが。