中国にいる中国人と些細なSMSでコミュニケーションを取るのに、
Googleで日本語から中国語に翻訳して、その後に、中国語をピンインに翻訳してやりとりしています。
向こうからも、ピンインで送られてくるのでそれを、インターネットで調べ調べ会話しています。
仕事ではないのでこれで十分なのですが、
次にタイ人とコミュニケーションを取りたいのですが、タイの文字は中国の文字よりもさらに難解です。
タイにもピンインのようなものはありませんでししょうか。
もしくは、タイ語のローマ字(発音を英字化)変換表(WEBで一括変換できるとうれしい)がありましたら教えてください。
こちらは有名なものですが
タイ語のタイ文字をローマ字に変換表示
発音記号としてタイ文字をローマ字に自動変換表示します。
機械的な変換なので例外などには対応していませんが参考にはなるでしょう。
この機能にはまだ改良の余地があります。
鍋田辞書用タイ語データはダメですか?
こちらにタイ語の無料フォントなどの紹介があります。
http://trados.blog126.fc2.com/blog-category-9.html
キーボード配列です。
http://www.thaismile.jp/ThaiLanguage/Keyboad/KeyboadLayOut.html
ローマ字変換についてですが
こちらが参考になると思います。
http://www.geocities.jp/lanna_thai_chiangrai/thai2roman/thai2rom...
(タイ文字は、理論上2通りに発音できたり、例外的な読み方をする単語がいくつかあります。また単語の間に区切りがないので、どこで切れるのかも分かりにくいです)
そもそもローマ字変換は分かりにくいから、タイ人あまりすきじゃない。
と一蹴されてしまいました。
みなさまありがとうございました。