見知らぬ外国人に聞かれたんですが、タトゥーに日本語で入れたいらしく… よろしくお願いします。。
相即不離
色っぽい意味なら比翼連理とか
「比翼連理」、意味を調べました!素敵な言葉ですね!ちょうど"Never one, without the other."で調べている最中、そういった雰囲気のゲームのワンシーンがありました。https://www.youtube.com/watch?v=Nj-WoWMma9wこれで色々フォント画像を作って送って反応をみることにします。(あちら様、聞いておきながらあんまりこちらの質問には答えてくれないのでシチュエーションが色っぽいものなのかどうか分からずじまい…)結果どうなったか、教えてくれるといいのですが…ともかく私のお節介におつきあいいただき、ありがとうございました!
翻訳をお願いします> <
聞かれたのはSNS経由です。
歌のタイトルにそういうのがあるようです。「一人じゃないけど他人もいない」むりやり漢字にして「非一、無他」 というような意味ではないでしょうか 自分には味方として人間でないし数えられもしないもの、たとえば守護霊とか、がいつも一緒についているという主張だったりすると、ちょっとこわい人ですね
調べるのに助かりました!ありがとうございました!
別に格言ではないでしょう。歌詞の一部です。それからコンマを入れると係り方が紛らわしくなります。実際No. 1の人は勘違いしています。こちらが参考になると思います。http://blog.livedoor.jp/honyakuka0529/archives/24181496.html
参考になりました!ありがとうございます!翻訳って難しい…
唯一無二(yuiitsu muni)≠ 唯一無比 ~ One and only ~ http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%94%AF%E4%B8%80%E7%84%A1%E4%BA%8C ── 水島 哲・詞/北原 じゅん・曲《君だけを 19640215 クラウン》西郷 輝彦・唱https://www.youtube.com/watch?v=W6LSGlN9JwA ── 岩谷 時子・詞/弾 厚作・曲《君といつまでも 19651205 東芝》加山 雄三・唱https://www.youtube.com/watch?v=Lmm2qCOui1A ── 川内 康範・詞/猪俣 公章・曲《君こそわが命 196702‥ 東芝》水原 弘・唱https://www.youtube.com/watch?v=abmW7xIlzgM
One and only 的な意味ではないそうです…でもシチュエーションを聞いても答えてくれず。難しい!ありがとうございます。
不一唯二
ありがとうございます!
推敲を重ねた結果「二人ぼっち」と訳すことにしました。秋ると思うんだけどね。
それも可愛くて素敵ですね!ありがとうございます!
永遠の愛?・・意訳が過ぎるか。