どうぞ、よろしくおねがいします。
それから、追加質問をふたつあるのですが、メディア(新聞)や広告媒体とか、どうでしょうか。
(1)日本の新聞で、「韓国の文在寅(ムン・ジェイン)大統領は・・・」と書いていますけど、韓国の新聞では、大統領の個人名は、ハングル記載ではないか、と思うのです。どうですか? 日本の新聞は、勝手に、漢字を載せているだけなんだと思いますが、どうでしょうか?
(2)もしそうなら、韓国人のハングル表記を見て、対応する漢字がきちんとわからないと、思い浮かばないと、日本の新聞人は務まらないわけですね。もし、思い浮かばなかった場合、知人の韓国人に、私的に教えてもらわないといけないというわけですね。
このように推理しています。いかがでしょう? 見当違いでしょうか。
前提から間違っています。
公文書である、家族関係証明書では、人名には、漢字を併記し、本(地名)は、漢字を使っています。
家族関係証明書とは? - 韓国戸籍翻訳センター(大阪)
また、そのころ韓国人に聞いたら、少しは読めるけど本格的には習わない的なことを言われました。
回答がたくさんつくとイイですね、私も気になる質問です。
(あ)韓国大統領の人名を漢字で書くのは、日本語新聞と、中国語新聞だけなのかもしれない、と予想している状況です。中国語では、西洋人の名前も漢字で表記しますが、韓国人の名前ならば、もともとの漢字を探して、それを当てはめることができると思います(当てはめるべき漢字が見つからなければ、適当な漢字を使うしかないと思いますが)。
(い)韓国の自動車会社にヒュンダイというのがありますが、これを、広告で、「現代」と書くのは、同じく、日本で、中国で、台湾で、シンガポールで、ということかもしれない、と考えております。
(う)旅行代理店のパンフレットで、慶州3日間の旅とか、そういう形で、地名に漢字を用いるのも、日本と中国と台湾とシンガポールくらいではなかろうか、と推理しています。