I'm going to talk to you like an adult. という会話がありました。
大人が、子供に話している場面です。
この「大人のように」、とはどういう意味でしょうか。ピンと来ません。
「大人が子供に話す場合」に使うのだろうとは思いますけど。
「相手を大人として扱って、話す」という意味では、と感じます。どうでしょうか?
*********
同じ場面で、大人が子供に対し続けて話すのですが、
Could I think it's important? と聞こえましたが、
これ疑問形みたいですが、質問ではないような気がしました。
I think を 婉曲に表現した I could think を、
さらに婉曲に表現するため、疑問形にしたのでは、と思うのですが。
そういうような婉曲方法はあるのでしょうか。
ご意見ご教示お願いします。
I'm going to talk to you like an adult. は、like an adultの意味上の主語はIでなくyouとして使ったものと考えられます。実際、
I guess also, professors will talk to you like an adult, not like you’re a child.
https://mercyshield.com/5779/school-news/college-life-interview-with-grace-rappazzo/
という用例があります。
Could I . . . ?は許可を求める場合の用法ですからCould I think . . . ?で同意を求めているものと考えられますが、ただCould I think . . . ?は余り一般的とは思えません。
https://www.google.co.jp/search?q=%22Could+I+think%22&newwindow=1&safe=off&hl=ja&complete=1&ei=eIsKW__YOsKr0QTCqKuQDg&start=10&sa=N&biw=1240&bih=686