匿名質問者匿名質問者回答ポイント なしウォッチ 1

当方アメリカ在住の者で以前金属加工の業者で働いておりました。

若いうちにアメリカに渡ったせいか、日本で金属加工の仕事をしたことをないせいか、日本語と英語で最近気に成る言葉に遭遇したので、質問させて頂きます。

Youtubeでとある日本の番組を見ていたところ、鉄の扉と表現していましたが鉄は辞書で調べる限りでは英語でいうIronアイロンです。しかし、どう見てもIronではなくて合金のスチール製 (Steel)の扉でした。Steelを辞書で調べると鋼か鋼鉄と略されています。でも一般の会話で鋼鉄とかっていうと、時代劇で鍛冶屋さんが鍛えあげた鉄に聞こえます。

勿論IronにCarbonを混ぜて鍛えたものがSteelなので鋼鉄で間違いはないのですが。
私の感じ方の違いかもしれませんが、日本ではSteelもIronもひっくるめて鉄と言う表現をするのでしょうか?

ログインして回答する

みんなの回答

この質問へのコメント

この質問への反応(ブックマークコメント)

質問の情報

登録日時
2019-05-27 05:45:04
終了日時
2019-06-03 05:50:03
回答条件
1人1回まで

この質問のカテゴリ

この質問に含まれるキーワード

YouTube1794carbon9業者221一般107STEEL8したこと55アメリカ3077

人気の質問

メニュー

PC版