また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。
この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。
なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。
やかましいとかぶりますが・・・
現在UKに住んでいますが、雨の表現は全てrainではありません。
Drizzle,Rain,Shower,Storm etc.を天気予報で見かけます。
後はこれに、LightやHeavyを付けたりRain Showerと表現したり‥。
まあ日本語の様に、風情のある表現ではありませんけれどもね。
それから豆ですが、Beanが区切りになりませんかね。
スーパーでは** beansと表示されて売っています。
まあBeanには、グリンピースetc.のpeaは含まれませんけれども。
因みに気合ですが、spiritと表現するのは如何でしょうか?
又はfighting spiritとか。
では
北海道弁ですが、直訳すると「痒い」と「痛い」の間くらいの感じでしょうか。
「収まりどころが悪い」「しっくりとこない」など、かなりあいまいな
意味でも使われるので、訳が難しいかも。
そういえば、英語の教科書にも「どうも」とは何か?って出てきた気がします。
基本的に「どうも」のあとの言葉を略してるから、英語に訳せないと書いてました。
普段「どうもありがとう」と言うべきところでも、「どうも」で済ましちゃいますよね?
── [形](-i・er, -i・est) 1 穀類[トウモロコシ]の(多い).
2 ((略式))〈冗談・映画・劇などが〉新鮮味のない, 陳腐な;感傷的な,
メロドラマ的な. 3 ((略式))うぶな, 素朴... [さらに]
── 《プログレッシブ英和中辞典 提供:JapanKnowledge》
女子フィギュアスケートの全米代表候補選手、ナンシー・ケリガンが、
群がるファンやマスコミを見て、思わずもらした不機嫌なつぶやき。
当時の日本語では「ダサい、イモい」に相当する。
♀Kerrigan, Nancy 19691013 America /
────────────────────────────────
♀Harding, Tonya 19701112 America /19701120
19940106-0107 トニヤ・ハーディングの嘱託殴打事件
0316 司法取引罰金10万ドル&保護観察3年“灰色決着”
0630 スケート界を永久追放
♪都々逸「夢に見るよじゃ惚れよが薄い、真に惚れたら眠られぬ」
http://d.hatena.ne.jp/adlib/20030527
児玉操先生講義録より
── 【愛している】love, be in love with;
【恋に落ちる】fall in love with;(急に)話 fall for...;
【魅了される】be charmed [attracted] by.
── 《ニューセンチュリー和英辞典 提供:三省堂》
確か、以前、TVで、外国の方が、慇懃無礼は、訳しにくいようなことを言ってたような気がします。
手紙書くとき既出の「宜しくお願い致します.」も困りますが,
「おつかれさま」,「ご苦労様」とかのねぎらいの言葉ってなかなか出てこないです.
I appreciate your kindness/help.とかも,違うし...
little by little ぐらいでしょうか。
言っているコンテクストがよくわかりませんが、「いや、その…」というのが「そうなんだけど、でも…」というものならばyes, but..をはじめとしていくつかよく使うフレーズがあります。
http://dic.yahoo.co.jp/newword?ref=1&index=2004000324
フランスでは「かわいい」と言うタイトルのテレビ番組がありますよ。
「和を重んじる」という言葉がありますが、haromonizeぐらいしか思いつきません。ちょっとニュアンスが違うようにも思いますが。
説明はできるけど、英訳にしないという、動きもあると思いますね。
「萌え」はそういった動きの最近の好例かと思います。
http://www.proz.com/kudoz/758705
こう訳す方もいますが、わび、さびとかと同じように
「そのまま使うから、オタクっぽくていいんじゃん」
という、英語圏の人の気持ちが表れる言葉だと思います。
ブロードキャスターの取材で、ヨーロッパの方が「moe」って言ってたのが印象的です。
LOVE TENDARY
ご寵愛です。
日本独自の概念としてMOTTAINAIは先進国を中心として注目されてますよね。
もっと新興国まで広がると環境改善へのインパクトになるのだけれど。
そのまま「moe」と表現しちゃうかもしれませんね。
そういえば「kawaii」という単語も海外では良く聞きます。
限定された状況で "well done!" が使えるぐらいですね。
ちょっと対訳が思いつきませんね。状況によっては"don't waste it"が使えるかもしれない、ぐらいで。
世間体なんてどうでしょう?英語に詳しくないのですが、おそらく日本人独特の感情は訳が難しそうですよね。
とかいって実はあったりして?アメリカじゃなくイギリスあたりに。