また、誰かが答えた単語に対して、「いや、それはこう訳せる」という返信もお願い致します。
この間まで「気合い」は訳せないだろ、と思っていたのですが、「それはdetermination」とあっさり言われてしまい、あと私が知っているのは「甘え」ぐらいです。
なるべく日常会話の中で出てくるものでお願いしたいので、例えば「天照大神」みたいな、明らかに対訳があるはずがないものはNGにします。魚介類、和食で使う調理器具も似た様な理由でNGです。
「時雨」「驟雨」「村雨」「霧雨」、「慈雨」…これは訳せるか。
余談ですが、英語その他ほかの国の言葉表現というものも、日本語に訳しきれていないことがあります。なぜならそれは文化的土壌が違うからで、そういうのを専門に扱っている言語学者さんもいます。
は、まず無理という話です。
こーれは訳せないですね!しかも「そこんとこひとつ、よろしく」から「どうぞ宜しくお伝えください」まで、幅広く使われていますものね。
訳し方が個人的にわからないけどよく使うのです.
「ええと」なら辞書にありますが,ええと,とは少し違う感じがするもので.
確か「まいど」もそうですよね~。
が一番近いかな?私は結構「まったり=mellow (atmosphere)」で使っています。
あまり言い言葉ではないですが、、、
普通に使う言葉になっちゃいましたが色んな意味がありそうなので、一言にはならない気も。。。
よく外国の方が連呼しているのを見かけるのですが…
むしろ適切な英訳があったら彼らに教えてあげたい…
日本語でも明確に意味がわからんというのに…。
(でも日本人同士だとなんとなくニュアンスはわかってしまうので)
「萌え」って訳せますか?
日本人でもよく理解できない人も多いようです。
いつもThank you.と言っています。アメリカ人も言っているので。
『なんとなく』ってどう訳すんでしょう。
でいいんじゃないすか? メールの最後とかですよね>よろしく
「ほのぼの」なんてどうでしょう。
辞書にはたいてい、warming/heartwarmingと出てるんですが、ちょっとニュアンスが違いますよね。
って訳すことができません。いつも無視してますが。。。
モンゴルやアラブでは、馬を表す表現が20以上ありますし、その逆もしかりです。以前高校のテストにそんなことが載っていたのを覚えています。
でもここでは、英語に訳せない日本語なので、
「空っ風」「六甲おろし」など、風関係はどうでしょうか?
またまた余談ですが、「ぼちぼちいこか」は訳されています。
Let`s Keep it going!