航空会社のWebサイトで、

http://www.singaporeair.com/saa/ja_JP/content/before/plan/cabin_baggage.jsp
おそらく機械翻訳の日本語だと思うのですが、
『それは、不要な個人的な不便をもたらすことができました』
という名文(?)を発見しました。

皆さんの周囲で『不要な個人的な不便をもたらされた』事例をざっくばらんに挙げてみて下さい。

なんか節回しにわびさびを感じましたので……。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 50 ptで終了
  • 登録:
  • 終了:2006/09/12 19:05:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答6件)

<前のツリー | すべて | 次のツリー>
原文あたってみました zumig22006/09/06 09:34:36ポイント2pt

Luggage and hand-carry items that exceed the allowed limits will be retrieved and stored in the aircraft cargo compartment, which could result in unnecessary personal inconvenience.

「機内持ち込みの許容範囲を超えたお荷物は飛行機の貨物コンパートメントに格納します。そのためお客様には通常と異なるご迷惑をお掛けすることになるかもしれません」

http://www.singaporeair.com/saa/en_UK/content/before/plan/ca...

これをexcite翻訳 http://www.excite.co.jp/world/ にかけると、みごとに「それは、不要な個人的な不便をもたらすことができました」となりました。すばらしい。


・・・という投稿をしようとしていたまさについさきほど、PCが突然フリーズし、全原稿が消失。いちから作り直しました。

思えばMicrosoftには、これまで幾度「不要な個人的な不便」をもたらしていただいたことか。。。

なんだか冗談みたいなお話! Yuny2006/09/06 13:16:40ポイント1pt

わざわざありがとうございます。なるほど、翻訳者はエキサイトのコンピューター君ですか。

たしかにコレまた「不要な個人的な不便」ですね。

Windowsは便利なのか、不便なのか、よく分からない代物です。

使えば使うほど分かんなくなる謎のアイテム……。わびさびを感じます(?)。

<前のツリー | すべて | 次のツリー>

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません