Big Picture という英語をよく見かけます。概要とかおおまかな把握とかいうような意味だと思うのですが、日本語でしっくりくる訳語はなんでしょうか

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2007/04/26 12:36:00
  • 終了:2007/05/03 12:40:03

回答(5件)

id:tatsumi-da No.1

tatsumi-da回答回数23ベストアンサー獲得回数42007/04/26 12:49:27

ポイント20pt

「青写真」とか、どうですか?

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C0%C4%BC%CC%BF%BF

id:GEN111 No.2

GEN111回答回数472ベストアンサー獲得回数582007/04/26 12:50:20

ポイント20pt

Yahoo!辞書

「全体像」とか。

id:isogaya

近いけど、Big Picture のもつ言葉の勢いに比べて弱いような気がします。

2007/04/26 13:05:06
id:GEN111 No.3

GEN111回答回数472ベストアンサー獲得回数582007/04/26 13:17:15

ポイント20pt

Yahoo!辞書

辞書的には違うかもしれませんが「鳥瞰図・俯瞰図」とか。

id:momentum No.4

momentum回答回数41ベストアンサー獲得回数12007/04/26 14:02:50

ポイント20pt

英次郎http://www.eijiro.jp/では

big picture

【名-1】全体像、全体的眺望、総括的な展望、鳥瞰図

【名-2】大局、^世界[社会]全体の動き

【名-3】《米俗》大画面映画

とありました.文脈によってどれが最適かは変わると思います.

id:isogaya

うーん、ぴったりという感じはないみたいですね。

2007/04/26 14:11:39
id:kitchensamurai No.5

kitchensamurai回答回数128ベストアンサー獲得回数92007/04/26 15:14:26

ポイント20pt

くだけた感じなら「ものごとの全体」、フォーマルにいくなら「大局的見地」

ちょっとしゃれてみて、「木を見て森を見ず」なんてどうでしょうか。

http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=327&ctg_in=3

アルクのサイトにも出ています。


アメリカ人がニコニコしながら、「なあ君、big pictureをみなけりゃいかんぜ」みたいな情景に当てはまる翻訳が

いちばんイメージに合うのではないかと思います。

翻訳者の腕の見せ所ですね。場合によっては、思いっきり超訳するのもありかもしれません。

「君、重箱の隅ばかりつついてんじゃないよ」ですとか。

アメリカ人が重箱とかいったらおかしいですか。

id:isogaya

うーん、、、、全体像あたりなんですね。

題名によく使われるので、「木を見て森を見ず」よりも短いのがよいのですが。。。

2007/04/26 15:23:59

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません