ゴシック(ゴチック)書体
── ヨーロッパではゴシックの内ブラックレターなど装飾的な筆記書
体を指す。日本においては縦画と横画の太さが均等で起筆、終筆点にか
ざりのない書体を指す。欧文書体におけるサンセリフ体に相当する。
── (Wikipedia)
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2504891.html
英字のロマン ~ いささか専門的で、退屈な補足ですが ~
こんにちは。5つほどいきます。
アナログ【analogue】
数値を、長さ・回転角・電流などの連続的に変化する物理量で示すこと。
クリムソン【crimson】
濃い紅色。深紅色。
ダンジョン
もともとは、地下牢を意味し、城などの地下に造られた監獄や地下室を指す。
グロテスク
もともとは、建物の外壁を、人の顔や体などのモチーフを用いて余す所なく装飾する建築様式のこと。(グロテスク様式とは美術用語で装を凝らしたという意味)
ニッチ
ある程度のニーズ(需要)はあるものの、その規模が小さいため、商品やサービスの供給・提供が行われていない市場から。
どれも「へぇ~!」と思うものばかりです!
ありがとうございます。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%87%E3%83%B...
イタリア語だといろいろありそうですね。
アル・デンテはよく「スパゲティなどのパスタで中心に芯が残っている状態」と言われますが、単純に「歯に少し触る状態」「歯ごたえのある状態」です。wikipediaにあるようにパスタ以外にも使われます。
http://en.wikipedia.org/wiki/Al_dente
英語版のほうが詳しい…。
ゆで方、焼き方は正しい意味を知らないと使えない言葉ですからね・・・
ちょっとニュアンスが違いました。
またお願いします。
パフェは英語の「パーフェクト」からきている。
制作者が完璧なデザートということでパフェという名前がつけられましたが、「とんかつパフェ」など明らかにマイナー路線を狙ったメニューが結構あります。
そうだったんですか~
確かに現在では、名前にかなってないパフェが多いですね。
ありがとうございます。
クーデター
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%B...
http://www.nikkeibp.co.jp/style/biz/column/tahara/070719_20th/
↑マスコミでこのレベルですからね~
武力関係ないのに・・・・・・・・・・・
なんとなく認識していた意味でしたが、フランス語だったんですね!
ありがとう御座います。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%82%BD%E3%83%A...
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%A0%E3%83%8B%E3%83%9...
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%93%E3%83%A...
CDなどで良く使うカタカナ
アンソロジー
オムニバス(アルバム)
トリビュート(アルバム)
コンピュレーション
の微妙な違い。
CDでよく使われてる言葉!なんだろうと思いつつ、流していた言葉です。スッキリしました。
ありがとう御座います。
スイーツの「ティラミス」は、
「私を元気にして」「私を励まして」
といった意味なんだそうです。
http://allabout.co.jp/children/shokuiku/closeup/CU20060820A/inde...
へぇ~。ちょっと可愛らしいですね。
ありがとう御座います。
マンションこそ、カタカナ語ってやつですね。国によって表現の仕方が違うんですね。
ありがとうございます。
う~ん、ユニークはそのまんまですかねぇ。
またお願いします。
意味まで教えて欲しかったのですが・・・調べてみます。
「おまけ」とか「付属品」的な解釈をしていたんですが、いろいろ意味があったんですね。
ありがとうございます。
日本と外国との使われ方が違うものを特に探してました!「ナイーブ」という石鹸がありますが、こちらは日本の解釈で名づけられたものに思えますね。
ありがとうございます。
ネルドリップ
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%CD%A5%EB%A5%C9%A5%EA%A5%C3%A5%...
TVコマーシャルでよく聞きますよね。
でも「ネル」って何?ってずっと疑問に思ってました。
なるほど。確かに正しい意味はしりませんでした!
ありがとうございます。
カルボナーラ(Carbonara)
Carbonara=イタリア語で炭という意味です。
黒コショウが炭のようにみえるからだそうです。
結構意外なネーミングなので、正しい意味を知ってる人は少ないのではないかと思います。
へぇ~!これは意外ですね!
ありがとうございます。
まず、既存回答の間違いを指摘しておきます。
ニッチの本来の意味は「像や装飾品を飾るために寺院などの壁面に設けたくぼみ」です。
それが転じて、小さな特殊なニーズを持つ市場を、ニッチ市場と呼びます。
パフェは、フランス語です。parfaitと綴って、英語のperfectと同じ意味。
パルフェとも呼ばれますね。
rは発音しますが、日本語のルとは全く違う音なので、
パルフェが正しいかというと、そうでもない。
フランス語繋がりで、雑誌でヴァンサンカン(25ans)がありますね。
これはフランス語で25歳のこと。そのくらいの年齢の女性に向けた雑誌ということでしょう。
アルファベットで書くと、Vingt-cinq ans。ヴァン-サンク アン →ヴァンサンカン
せっかくだから、フランス語のネタを続けます。
クレヨンは、フランス語ですが、本来は「鉛筆」の意味です。
アベック・・・は最近言わないか。男女のカップルという意味と思いきや、単に英語のwithと同じ。前置詞です。
って、このページからネタを戴いています。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%A...
まずは、ご指摘ありがとうございます。
結構フランス語から来ているカタカナ語が多いことに驚きました。
ウィキでまとまっているページもあったんですね。
参考にさせていただきます。
デジカメ考 ~ デバカメ起源論 ~
デジカメは、デジタル・カメラ(digital camera)の和製略語である。
カメラの語源は、イタリア語の女性名詞で、つぎのものを指す。
1. 部屋、寝室、個室 2. 議会、下院 3. 写真機
フランスでは“chambre, came'ra”以下、つぎのように用いられる。
camerale/camerata/cameriere, cameriera/camerino/fotografia
英語では、そのままカメラ(写真機)となる(photo/photograph)。
── http://ja.wiktionary.org/wiki/camera"
デジタルの原義は、ラテン語の指 (digitus)で、指おり数えること。
アナログに対応する理論で、古くは“ディジタル=計数”と訳された。
両者の概念は、時計表示(連続・不連続)によって説明できる。
「一眼レフを覗くとき、誰もが片目をつぶるので、視界が限られます」
http://q.hatena.ne.jp/1151226389#a558028
なぜ、デジタル一眼か……。
人類は、旧約聖書《創世記》以来、イチジクの葉で陰部を覆ってきた。
カメラを持った男は、しばしば見てはならぬものまで覗こうとする。
このような衝動は、古今東西を通じて、あきることがないらしい。
デバカメ紳士録(*=別人注意)
Godgifu(Godgyfu/Godiva) 0968‥‥ England 1057‥‥ ? /
♀ゴダイヴァ夫人 09‥‥‥ England 1.‥‥‥ ? /
トム “Peeping Tom”仕立屋 09‥‥‥ England 1.‥‥‥ ? /神罰により失明
────────────────────────────────
池田 亀三郎 日本化成工業社長 18840521 山形 19770402 92 /亀蔵の六男/三菱油化会長*
池田 亀太郎“出歯亀”植木職人 1873‥‥ 東京 19‥‥‥ ? /19080331逮捕/消息不明
♀幸田 A子 恭(31)の妻 1880‥‥ 東京 19080322 27 /強姦絞殺
────────────────────────────────
田代 まさし“マーシー”籍=政 19560831 東京 /シャネルズ/Ⅴシネマ監督
/20000924女性の下着盗撮/1004「ミニにタコ」弁明/1214罰金5万円略式命令
/20011209男性の風呂場覗きで現行犯逮捕1211解雇/覚醒剤再逮捕
http://gonta13.at.infoseek.co.jp/newpage467.htm
出歯亀(でばがめ)事件/19090629無期徒刑/193305‥微罪逮捕
http://www.sexualfables.com/how_to_look_at_a_naked_lady.php
Peeping Tom’s story
デジカメというか”デジタル”自体が日本だけの解釈をされているんですね。
デバガメは・・・カタカナ語っていうんでしょうか^^;
ありがとうございます。
ジェラート・・・「凍った」という意味のイタリア語
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%83%A9%E3%83%B...
一つだけで恐縮です。
いえいえ。意外に単純な語源があったんですね。
ありがとうございます。
質問者様のご期待する回答とはすべて、ちょっと違うかもしれませんが…。
ここ数年気になって気になって仕方ない間違いが
「リサイクルショップ」
です。
リサイクルとは原料に戻して使うこと。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%A...
それを言うなら「リユースショップ」じゃ!といつもイライラしています。
間違ってはいないのですが、「イートインorテイクアウト」も微妙です。
英語圏でも通じるは通じるのですが「ステイorゴー」のほうが一般的です。あとは「テイクアウェイ」とか。
連れ出す・持ち出すという意味もあるので決して間違いではないのですが。面白い答えではないですね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%AA%E3%82%A2
ドリアは本来トマトとキュウリと卵が入っているものがドリアで、それ以外はもともとドリアではなくて、ご飯の入ったグラタンにすぎないと思うのですが。これも日本語ですね。
http://gogen-allguide.com/si/shortcake.html
ショートケーキも気になります。この前、ケーキの1カット(ピース)を「1ショート」という人を発見しました。
間違いを指摘しても「ハイハイ」という感じだったのですが、
そういう地域や年代もあるんでしょうかね。まだまだ世の中広いです。
ショートブレッド(クッキー)にクリームをはさんだショート(ブレッド)ケーキをアレンジした日本語です。
スマートは最近、間違う人が少なくなってきましたね。
やせているではなく、カッコイイって感じの意味です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%A...
シュークリームも和製語で。フランス語のシュー(キャベツ)と英語のクリームの合体です。
英語でシューは靴なので、靴磨きクリームになってしまいます。
英語ではクリームパフ。フランスではシュー・ア・ラ・クレームです。
フランスでは日本のようなシンプルなシュークリームはあまりありません。チョコやらなにやらでゴテゴテなのであのような形態のお菓子は日本の物と考えてもいいのかもしれません。
最近はビアードパパのシュークリームがアメリカではやっていて、シュークリームで通じるようになってきたようです。
とんでもないです。どれも面白いと思いました!
英語やフランス語などの正しい意味を知っている方からすると、日本での間違った使い方はイライラするかも知れませんね。
ありがとうございます。
書体のゴシックってなじみがある言葉ですが、こんな意味あったとは知りませんでした!
ありがとうございます。