最先端の翻訳技術には、どのようなものがあるのでしょうか?Googleのような企業であれば、なんだか「ドラえもん」の「翻訳コンニャク」ような、自動翻訳も夢ではない気がするのですが。。。知っている方、現在の最先端の翻訳技術を教えてください!!(実際に使われている所なども)

英和、和英の翻訳で結構です。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/04/28 03:20:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答7件)

id:sterwars22 No.1

回答回数363ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

英語、中国語、韓国語

http://www.excite.co.jp/world/english/

id:tatami575

これが最新鋭とは思えないのですが。。。

2008/04/21 12:51:32
id:TAK_TAK No.2

回答回数1136ベストアンサー獲得回数104

ポイント20pt

http://scholar.google.com/scholar?hl=ja&lr=&q=machine+translate+...

これではだめでしょうか?

「どのようなものがあるのでしょうか?」の具体的回答としては、このような回答が正確だと思いますが、

「わかりやすい」説明をするのであれば、

何も回答しないに等しいです。



研究は100年以上前からずっと行われています。

実際に使われている、のは、 20~30年か、あるいはもっと前から実用化されていたと思います。

しかし、実際には、「限定的場面」以外ではほとんど(実験レベルでも)役に立たないなどで、

実用化されていることに気づかれません。

「人間にとっての」精度、満足度は そのころから全然向上してはいません。

id:tatami575

例えば、セカンドライフで使われているチャットは、翻訳されますよね?

あんな感じのツールって、無いのでしょうか?

2008/04/21 12:53:30
id:chinjuh No.3

回答回数1599ベストアンサー獲得回数184

ポイント20pt

>例えば、セカンドライフで使われているチャットは、翻訳されますよね?

>あんな感じのツールって、無いのでしょうか?


http://www.enjoykorea.jp/

こちらの掲示板などいかがでしょう。

日本語--韓国語ですが、

韓国から見てる人には日本語で書いたものは韓国語に見え、

日本から見てる人には韓国語が日本語に見えてるらしいです。

id:tatami575

おおおおーーー!!

これはすごいですね。

じゃあ日韓は、結構翻訳できちゃうってことかぁ~!

2008/04/21 13:10:01
id:nofrills No.4

回答回数874ベストアンサー獲得回数159

ポイント20pt

テクストではなく音声の日本語→英語の翻訳ですが、昨年11月にNECが、携帯電話に組み込む機械翻訳ソフトの開発に成功しています。

http://www.nec.co.jp/press/ja/0711/3002.html


NECのこのソフトは、「旅行会話」に特化することによって、文字(漢字)がない状況での「単語の誤訳」の幅をせばめたり:

http://diamond.jp/series/digitrends/10011/

コロケーションで判断して最適な訳語を示したり:

http://k-tai.impress.co.jp/cda/article/news_toppage/37457.html

しているそうです。


インプレスの記事(上に挙げたもののうち3つ目)から引用:

 発表会で行なわれたデモンストレーションでは、「タクシーを呼んでください」、「歯磨きと歯ブラシは何処で買えますか」「栓抜きを貸してください」といった短いセンテンスの日本語をほぼパーフェクトに認識した。さらに、「このホテルから空港に行くバスの中にパスポートが入った鞄を忘れました」という複雑な口語も認識、直訳に近い形で翻訳結果が表示された。「ロサンジェルス」や「ニューヨーク」など、日本語読みの地名も認識していた。


ここで例示されている「バスの中にカバンを忘れた」の文が実際にどのような英語になるかは:

http://www.itmedia.co.jp/enterprise/articles/0711/30/news084.htm...

に写真で説明されています。英文としてはかなり回りくどく見えますが、「意味」(伝えたいこと)は確実に伝わると思います。


以下は余談です――Googleの翻訳は、日本語がわかっている人がどの程度開発にかかわるかによっていかようにも変わりうると思いますが、現状、構文解析も訳語の選択も、「使える」状態とは言いがたいものがあります。(つまり、何をどう解釈したらこういう翻訳結果になるのかがさっぱりわからない例が多々あります。)

http://d.hatena.ne.jp/elmikamino/20071220/1198134462

http://d.hatena.ne.jp/nofrills/20080120/p3


個人的には、英→日のオンライン無料機械翻訳では、Yahoo!翻訳が採用しているCross Languageさんの翻訳エンジンが平均的に最も「ハズレ」のない結果を返してくれると思います。

http://d.hatena.ne.jp/nofrills/20080115/


日→英のオンライン無料機械翻訳では、翻訳結果の英文がまったく意味不明ということが珍しくありません。翻訳エンジンによっては、「上のほうの階」と言いたいときに「上の方の階」と書いてしまうだけで、「方」を「かた」と解釈して "upper person"(上の+人)……というように、意味のわからない英語のフレーズを返してきたりもします。(「上のほうの階に宿泊したい」という場合に、upper personと言われても、言われた側はちんぷんかんぷんです。)

id:tatami575

大変丁寧な回答、ありがとうございます!!

携帯電話の方が、結構スゴイかもしれないですね。。。

2008/04/22 05:51:39
id:hepopi No.5

回答回数16ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

Windows Live Messengerでは会話を自動翻訳してくれるソフトがあります。

MtBotと呼ばれるサービスで、ポルトガル語、英語、ドイツ語、アラビア語、スペイン語、中文(简体)、日本語、オランダ語、イタリア語、フランス語の翻訳をカバーしています。

http://mtbotprototype.spaces.live.com/

id:tatami575

いわゆる自動翻訳チャット、ですね!!

でも、使っている人って、どのくらいいるんですかね~?

2008/04/22 05:52:43
id:Motioncam No.6

回答回数532ベストアンサー獲得回数7

ポイント20pt

翻訳こんにゃくとはいきませんが、一応似た感じにはなりそうです。

シャープの音声認識ポケット翻訳機

http://plusd.itmedia.co.jp/mobile/articles/0610/04/news010.html

かなり落ちますがお手軽な感じのもの

旅の指さし会話帳DS

http://www.nintendo.co.jp/ds/aubj/index.html

ipod touchを発音機能付き辞書に

http://ipodtouchlab.com/2008/03/ipod-touch115.html

id:tatami575

そういえばDSにもありましたね!

買ってみます。

2008/04/22 12:16:46
id:tantantantan No.7

回答回数15ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

基本はn-gramじゃないでしょうか。

翻訳ソフトを作る際に解析したデータの多さにも依ると思います。

http://googlejapan.blogspot.com/2007/11/n-gram.html

  • id:chinjuh
    日本語と韓国語は、言葉の作りがとても似てるんですよ。
    でも、韓国語には漢字がないので同音異義語の誤訳が多いようです。
  • id:tatami575
    なるほど~。たしかに、文法が似ていると、
    単語の訳だけで何とかなりそうですもんね。
    誤訳も含め、なんとかコミュニケーションできるくらいの同時翻訳で、
    良い感じがしますよね。
  • id:Nigitama
    「最先端」もまだまだですねー

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません