例:quintessential:「典型的」で引くとtypicalが出てくる。
*「知っといた方がいい」、「おもしろい」の基準は各自の判断で。
*但し、出来るだけ和→英辞書で引いてもおいそれとは出てこない単語をお願いします
*BBCのコラムで”〜is quintessentially Beijing”という表現が出てきたので思いついただけの質問です(http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7511876.stm)。
一瞬、meeでヤギの鳴き声かと思ったけれど、よく考えたら、「メー」はbaaあたりでしょうか。けっこう、「メー」とか「ワン」とか「ニャー」は和英で引くような気がしますね。
週末にかけて留守にしていた為、返事が遅れてしまいました。熟語、大歓迎です。こーんな定義のゆるい質問にお付き合い下さって有り難うございます。^^)
リンク先の辞書にある「Meh images」というのが余りに分かりやすくて笑ってしまいました。
あああ、分かる分かる!
Stop trying to steal my thunderは知りませんでした。
語源が気になってぐぐったらこれが(http://www.trivia-library.com/b/origins-of-sayings-steal-my-thun...、http://en.wikipedia.org/wiki/John_Dennis_%28dramatist%29:真ん中あたりの「Appius and Virginia」のくだり)。まさに「おいしいとこだけ持って行くんじゃねぇ!」ですね。
Meh http://www.urbandictionary.com/define.php?term=meh
あんまり品のよい表現ではないんですが、こんなの絶対に和英で調べません。
自分から使うこともないかもしれないけど、知ってると少しは楽しくなるかもしれません。
私は、2006年W杯か2004年Euroのときに、どこかのサッカー系フォーラムで初めて知った語です。
日本語では「まあ、ね」とか「うむ」とか「むむむ」とかに相当すると思います。
(「意味」は特になく、「気持ち」や「ニュアンス」を表す。)
もう1つ、単語じゃなくて熟語でもいいですか……と、強引に投稿しますが、
steal someone's thunder 意味は「お株を奪う」……という日本語だとダルいんですが、
「いいとこ取りする」、「おいしいところを持っていく」という感じでしょうか。
(こうしちゃうと、「意味」はちょっとずれる場合もあると思いますが。)
実例:
先日、あるフォーラムであるユーザーさんが「こんな写真がある」とURLを提示してました。
私はたまたま同じ被写体を別な角度から撮影した写真を知っていたので、
「その写真もいいけど、こっちもどうでしょ、別アングルの写真」と投稿したら
「おおこれはすごい」みたいな反応がほかの閲覧者から何件かあって、
元々話題を持ってきたユーザーさんからStop trying to steal my thunder. と言われちゃいました。