日本語でいうところの「OB会」に相当する英語は何でしょうか?
英和辞書とかで調べてもなかなか見つけられません。
実際の用法のわかる海外のサイトのURLも付けてください。
できれば、サークル等のOB会のサイトが好ましいです!
よろしくお願いいたします。
『graduates』でしょうか
http://www.sherina.com/waseieigo2.htm
>オービー、OB 日本人は「同じ学校の出身者」「先輩」のことを
「オービー」というが、これは和製英語である。
外国人は、He is an OB of Tokyo University. O.B., old boy と聞いても分からない。
正しい英語では、男性は"an alumnus"(複数形alumni),女性は"an alumna"(複数形alumnae)という。
男女共通語としては"a graduate"(複数形graduates)がある。
『Welcome to the Society of Hakuchoukai Graduates.』
http://www.juno.dti.ne.jp/~reo/hakuchou/
「白潮会」(はくちょうかい)の卒業生(OB)のサイト
ありがとうございます。
組織としての「OB会」でも、同じなのでしょうか?
もう一度ご回答頂けると幸いです。
『graduates』でしょうか
http://www.sherina.com/waseieigo2.htm
>オービー、OB 日本人は「同じ学校の出身者」「先輩」のことを
「オービー」というが、これは和製英語である。
外国人は、He is an OB of Tokyo University. O.B., old boy と聞いても分からない。
正しい英語では、男性は"an alumnus"(複数形alumni),女性は"an alumna"(複数形alumnae)という。
男女共通語としては"a graduate"(複数形graduates)がある。
『Welcome to the Society of Hakuchoukai Graduates.』
http://www.juno.dti.ne.jp/~reo/hakuchou/
「白潮会」(はくちょうかい)の卒業生(OB)のサイト
ありがとうございます!
"graduates" だと、「卒業生」という訳語が浮かんでしまい
サークルを「引退」した、というのとニュアンスが異なるかな?と思っていましたが
お二人から回答を頂いて、英語圏ではその辺区別はないのだろうと納得できました。
alumnusの使用例。
http://www.heavensgame.com/news/globetrotter/stanford-university...
5パラグラフ目の書き出しに、「Dylan Arena, a Stanford Rugby alumnus(スタンフォード大学ラグビー部OBであるディラン・アリーナは・・・)」とあります。
ありがとうございます。
id:MEI-ZA-YU さんの回答にもあった単語ですね。
男性女性で分かれているのが扱いにくいですね、、
日本ではOB・OGと分ける場合も、男女合わせてOBという使い方もありますよね。
今回はgraduatesを採用することにしました。
皆さん、ありがとうございました!
ありがとうございます!
"graduates" だと、「卒業生」という訳語が浮かんでしまい
サークルを「引退」した、というのとニュアンスが異なるかな?と思っていましたが
お二人から回答を頂いて、英語圏ではその辺区別はないのだろうと納得できました。