日本語→英語の翻訳家の方や、英語に精通した方にお尋ねいたしますや、下記の日本語の文を、ビジネス文書ライクに英訳(イギリス英語とアメリカ英語があれば、両方お願いします)してください。


「このサイトに書かれている英文は、英語に精通した人物が書いているとは限りません。ですから、このサイトの英文の構文、慣用句、および単語の使用法などに間違いや不適切な部分があればご容赦ください。また、間違いがあれば、eメールアドレスaaa@bbb.comまでお知らせいただければ幸いです。」

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/05/01 03:28:54
  • 終了:2009/05/08 03:30:03

回答(1件)

id:NazeNani No.1

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/05/03 07:55:23

ポイント60pt

英国在住のものです。そういう場合は、普通はこういう言い回しをすると思います。


"Please note that this English website is translated from Japanese. If there are any translation errors, please kindly contact to: aaa at bbb.com. Thank you."


「この英語版サイトは、日本語から翻訳されたものであることにご留意下さい。もし、何か翻訳に関わる間違いがありました場合は、お手数ですが、aaa@bbb.comまでご連絡下さい。よろしくお願い致します。」


# @ を at と書くのは、スパムメール防止のために英語のサイトで最近よくされる表現です。画像ファイルやそのままでも良いですが…年のため☆

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません