下記の英文を訳していただけないでしょうか。お願いします。

海外サイトで個人輸入した時に返ってきたメールです。

Thank you for your order! We usually ship this unit directly
to the customer here in the US so I will need to bring this into stock
before we can ship it out to you. I should be able to get it here by the
end of the week for shipment to you if that will work with your time
line. Please advise

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2012/03/28 13:52:02
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:papavolvol No.1

回答回数1078ベストアンサー獲得回数199

ポイント100pt

発注いただきありがとうございます!
当社では通常はこのユニットを米国内のお客様に(工場から)直送しています。
(今回はいったん)ストックに搬入してから(海外のお客様に)発送します。
私のストックには今週中に入り、お客様に出荷できる見込みです。
(米国発送が今週中でそれから国際発送の日程がかかりますが)お客様の日程とこの予定が合致するならば、(そのように進めますので)ご連絡をお願いいたします。

id:doramoen

ありがとう御座います!まさかこういうメールがくるなんて思ってもみなかったので、ホント困ってました。凄くわかりやすく訳していただき感謝してます。

2012/03/28 13:51:32
id:papavolvol

ベストアンサーありがとうございます。
このメールのやりとりでは、特定の日付が書かれていません。
「the week」はこれまでに特に日程の話をしていない場合、「今週」で良いのですが、すでに日程の話がされていたり、どこかに日程が書かれていたら。「その週」という意味になります。お急ぎの場合には必ず何月何日と、日付を確認してくださいね。
その際に日本ではyy/mm/ddですが、アメリカでは mm/dd/yy、ヨーロッパでは dd/mm/yy なのでご注意ください。

2012/03/28 20:01:34
  • id:inazumanoeiga
    ご注文いただきありがとうございます。私はそれを出荷することができます前にこの株式にする必要があります我々 通常このユニットここでは、米国の顧客に直接出荷します。私はあなたの時間の行で動作する場合は、ここでの出荷を週の終わりで取得することができる必要があります。助言してください。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません