1621949099 ラテン文字?

街を歩いていたら、柱に紙が貼ってありました。これを読んで意味を教えていただけないでしょうか。
あるいは、この紙自体の情報があれば知りたいです。
-----
まどマギの杏子である事は判ってるので、そこは教えてくれなくていいです。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 登録:
  • 終了:2021/06/14 22:25:08

ベストアンサー

id:libros No.3

回答回数367ベストアンサー獲得回数89

ゴシック体(ブラックレター)のクロイスターブラック(Cloister Black)が割と近そうですが違う文字もあります。

メインの文字は「KUKAJ?」(Aがかなり違う)KUKAJは人名か名称っぽいです。

6/2の追記で訂正しました。


■2021/06/01/14:45ごろ追記

絵の下にある文字は、上下を逆さにすると

KYOKOSAKURA

と読めます。


■2021/06/02/18:50ごろ追記

メインの5文字目は、右下のごちゃっと細かい文章のなかの《I am》や《Its》のIと同じ文字です。

ので、No.4ぽけっとしすてむ(id:psne)さんのご指摘どおり、

メインの文字は「KUKAI?」と思われます。

他1件のコメントを見る
id:libros

回答を追記しました。

2021/06/02 18:54:56
id:libros

ベストアンサーに選んでくださってありがとうございます(気づくのが遅くて誠に失礼)。

面白い質問で楽しかったです。

2021/09/01 16:30:47

その他の回答4件)

id:gm91 No.1

回答回数1091ベストアンサー獲得回数94

ひげ文字とか亀の子って言われる書体ではないでしょうか。

https://www.babelbible.net/lang/lang.cgi?doc=de_frak&lang=de

id:gm91

https://www.webfontfree.com/en/tags/11248

↑これなんかが結構近い感じしますね。違ってたらすみません。

2021/05/26 01:32:35
id:outofjis No.2

回答回数192ベストアンサー獲得回数38

いわゆる「オールドイングリッシュ」って書体ですね。

メインの文字は「BUBAJ?」って書いてあるみたいだけど、意味は分かりません。

id:outofjis

wikipediaによると「Old English」はブラックレターの通称だそうで。

その中でも、画像のような書体は「テクストゥール」に分類されるとか。

へぇ。

Wikipediaがどこまで信用できるかどうかは不明だけど、

もしもこういう書体をデザイナーとかに発注する機会があったら

「オールドイングリッシュで」と言えばたぶん通じると思う。

読んでもらう必要のない飾り文字として、たまに使うので。

(近年はあまり使わないかな?)

2021/05/27 10:58:29
id:libros No.3

回答回数367ベストアンサー獲得回数89ここでベストアンサー

ゴシック体(ブラックレター)のクロイスターブラック(Cloister Black)が割と近そうですが違う文字もあります。

メインの文字は「KUKAJ?」(Aがかなり違う)KUKAJは人名か名称っぽいです。

6/2の追記で訂正しました。


■2021/06/01/14:45ごろ追記

絵の下にある文字は、上下を逆さにすると

KYOKOSAKURA

と読めます。


■2021/06/02/18:50ごろ追記

メインの5文字目は、右下のごちゃっと細かい文章のなかの《I am》や《Its》のIと同じ文字です。

ので、No.4ぽけっとしすてむ(id:psne)さんのご指摘どおり、

メインの文字は「KUKAI?」と思われます。

他1件のコメントを見る
id:libros

回答を追記しました。

2021/06/02 18:54:56
id:libros

ベストアンサーに選んでくださってありがとうございます(気づくのが遅くて誠に失礼)。

面白い質問で楽しかったです。

2021/09/01 16:30:47
id:psne No.4

回答回数605ベストアンサー獲得回数334

劇中のセリフ「食うかい?」を海外の一部コミュニティで書いた時の表現ではないかと思われます。(大文字で kukai?)

Kukai? : SakuraKyouko - reddit

海外ファンの方が作成した貼り紙の可能性があります。(つまり、一見読みづらそうですが根気よく読むとまどかマギカの説明が書いてあると考えられます。)

他4件のコメントを見る
id:psne

https://twitter.com/mo_ri_be/status/1171057441997385731

違うタイトルのものですが、公式な販売物でも両方の表記がある例です。

翻訳ではどうしても表現できない言い回しなどを補完することもできますし、ファンサービスとしても重要なのかもしれませんね。

例えば、日本向けの洋楽CDでも、両方表記してあれば意味や単語を理解して、歌うことができます。

2021/05/27 16:56:15
id:Nouble

申し訳ない、

"

一個人の 恣意的な、

翻訳を、

根拠と されるのは、

如何か?

と、

"

疑念を 挟まざるを、

得ませんよ。

2021/05/27 22:55:16
id:Nouble No.5

回答回数74ベストアンサー獲得回数2スマートフォンから投稿

翻訳機によると、

"

アルバニア語で KUKAJ?

だそうです。

  • id:libros
    ベストアンサー、嬉しかったのでうっかり受け止めちゃいましたが
    これ絶対No.4ぽけっとしすてむ(id:psne)さんが貰わないといけないやつ。マジ(泣)
    すみません本当すみません(平謝り)
  • id:psne
    実はこの質問が終了した後、他にはどのようなものがあるか確認してみました。
    他にも数種類あるようです。
  • id:libros
    それはめっちゃ興味あります。ぜひ教えてください。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません