人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

英語に訳すとカッコよさげになる日本語を教えてください。

●質問者: フェルすこ
●カテゴリ:ネタ・ジョーク
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 5/5件

▽最新の回答へ

1 ● sibazyun

どんなのがかっこよさげか分からないが、

「ひとで」より「star fish」の方が感じがよいのでは。。。


フェルすこさんのコメント
スターフィッシュ...! ひとでっていうよりは全然かっこよさげですね(・∀・d こんなくだらない質問に回答ありがとです。m(__)m

sibazyunさんのコメント
だけどわたしは、「たつのおとしご」の方が 「sea horse」よりかっこよいと思う。

フェルすこさんのコメント
シーホース ネイティブに発音すればスィーフォース??ですかね? いいですねぇ(・w・ 回答ありがとです。

スパロウさんのコメント
海星!漢字で書くとかっこよくなるものだってあるのさ!ちなみに海星は【ひとで】なのさ!分かりやすいのだ!

フェルすこさんのコメント
海星とかいてひとでって読むんですね。 なるほど、漢字に直してもかっこよいとはひとで...やるなぁ!

多食斎友好=世田介さんのコメント
「海星高校」は「ヒトデ高」と略していいのでしょうか?

スパロウさんのコメント
それは、『カイセイ』で良いと思いますよ。あ、でもあだ名みたいな感じで、『ヒトデ高』なら・・・・・。

多食斎友好=世田介さんのコメント
カイセイ高校から(侮辱だと)抗議があったら、akira-tago0704さん、共同責任という事でお願いいたします。

スパロウさんのコメント
う?ん、ヒトデってスゴイ生き物なんだけど・・・。頭良いんだよ。ヒトデって。つかまってもするっと抜け出せるし。侮辱ではないのだけど・・・。まぁ、抗議があったら、いいですよ。

2 ● スパロウ

【dipper】意味:ひしゃく 読み:ディパァ(ディパー)


フェルすこさんのコメント
ディパー RPGのモンスターとかにいそうですね。(イメージ的に魔法使ってくるコウモリみたいなの) でも、日本語に直すとひしゃくw 面白いですd(^∀^

スパロウさんのコメント
『あ!野生の ディパー が現れた!』 プレイヤー「え゙!?ひ、柄杓!?」

フェルすこさんのコメント
↑めっちゃうけましたwwww(^▽^ ナイスコメントです!

3 ● 多食斎友好=世田介

国際事務機会社=International Business Machins Coporation(IBM)

忙しい人=Business?man

混ぜっ返し(再並べ替え)=Re-sort

売れ残り(残1)=Only One


フェルすこさんのコメント
国際事務機会社、そのままでもかっこよさげですな。 英語にしてもかっこよさげなんですね(・∀・ 忙しい人、ビジネスマン?ですかね。 忙しいのにカリスマっぽくなってしまうとは。 混ぜっ返し、話の邪魔なのにリ ソート?と読むのでしょうか、何かの文明みたいに思えました。(^^;(←何故に?! 売れ残り おぉ!これすごいですね! 余ったものなのに一番みたいなかんじでいいです!! 回答ありがとです。

多食斎友好=世田介さんのコメント
Re-sortは「リゾート」と読みます。休養などの意味に使われています。 リゾート地=さぞかし景観が良いと期待して、現地を確認に言ったら、前の計画破綻、次の計画の為、造成中(つまり土を混ぜっ返し中)だったと言う落ち?

スパロウさんのコメント
え?じゃぁ・・・。 元々特別なOnly oneは・・・ 元々特別な・・・売れ残り!?

多食斎友好=世田介さんのコメント
これも、抗議がありそうですね、「一品もの」「他ではない・ここでしか手に入らない」と良い意味に使われる言葉だとおもいます。 しかし、[Only One]しか作れない=毎回違ったものしか作れない職人や技術者は職種によっては問題かも・・・私の料理はいつも[Only One]だ。

フェルすこさんのコメント
へぇ?、なら僕も皆さんも『Only one』なんですね。自分という存在は一つしかないですから。元々特別なOnlyoneってとても深いですね(°°!

スパロウさんのコメント
うーん、ぼくのは少々ジョーク込みだったのですが・・・。 しかし、色々ありますね?。

多食斎友好=世田介さんのコメント
今更、何をと言う(分かりきった事)と感じですが、[Only One]と[Number One] とは[One]の意味は全く違いますよ。前者は「のモノ・現象」的ですが、後者はそのものずばり「1」です。私の回答も分かりにくいところがありましたが、[One]は[Same One]と同じ使い方で「唯一つの」と言う意味は[Only]にあります、[Only you]と使い方は同じです。

4 ● スパロウ
ベストアンサー

【gas】意味:おなら(この意味も含んでます)


【quiet】意味:地味(な)(静かな、という意味もある)


【drid cuttlefish】英発音: 意味:するめ


【top】 意味:コマ(回るほうのコマという意味も有るそう)


【arhlete's foot】 意味:水虫(足になる病気の方)


【village】 意味:村民


フェルすこさんのコメント
gas コレ聞いて、シンデレラで罠に引っかかったネズミにガスって名前つけたシンデレラが意地悪な人におもえたきたw quiet ビークァイエット?のくぁいえっとですね、地味って意味もあるんですね。(・∀・ drid cuttlefish 乾いた刃物の魚?!どんなやつかと思ったらするめですかww面白いです。 top 駒だったんですね。へぇ?ってことはトップをねらえ!は駒を狙っていたってことですね(←違うだろw arhlete's foot ってスポーツマンの足、かと思ったら水虫だったんですか。(^▽^ village ビレッジと聞くとホテルかな??とか思っちゃいますが村民だったんですね?。なるほどw またまた回答アリガトです(^^

スパロウさんのコメント
実は、『乾いた刃物の魚』はひそかにお気に入りだったりします(^▽^

5 ● libros

アホウドリ=albatross[アルバトロス]がかっこいいと思います。
No.1の海星(ひとで)と同じく、アホウドリも漢字で書けば「信天翁」とそれなりにかっこいい。


フェルすこさんのコメント
アホウドリがアルバトロス?! 某ゲームのモンスターに出てきそうな名前ですな。 かっこよさげですd(^∀^ 信天翁ってすごいですね。 アホウドリ・・・なかなかやりますね(`・w・´
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ