▽1
●
meefla ●100ポイント ベストアンサー |
「イタリックになっている」という所からすると、英語の単語ではなく、ラテン語という解釈なのでしょう。
Wiktionary の merita によれば、ラテン語の merita は meritus の主格女性単数形です。
meritus は、英語の merit (メリット・デメリットのメリットです)の語源になった言葉で、日本語だと価値とか真価でしょうか。
(女性という所がちょっと引っかかりましたが、merita に続く case はイタリア語では女性名詞のようですので、ラテン語でも女性名詞扱いの可能性が高いと思われます)
この merita を「メリット」と解釈しても良い、という根拠として
http://www.math.ubc.ca/~fsl/von%20Neumann.pdf
の4ページ目では、merita ではなく merits と記述されています。
その少し前の a priori はきちんとイタリックになっているので、不注意やミスプリの可能性は少ないでしょう。
お役に立てることを祈りつつ。