人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

フランス語の会話の文字起こしをお願い致します。
以下の動画で、42秒ほどあります。(吹き替えなので、口と台詞は合っていません。)
http://www.youtube.com/watch?v=TF7mMvKXWNo

また、もしよろしければ4?9秒の男性の台詞を和訳していただけましたら幸いです。

どうぞよろしくお願い致します。

●質問者: rewins
●カテゴリ:書籍・音楽・映画
○ 状態 :キャンセル
└ 回答数 : 1/1件

▽最新の回答へ

1 ● kitiko

最初の女性の言葉を受けて、どういたしまして?私の愛しい人と一緒にコンサートにいきます? かな。


je vous en prie~ma chere concert ということをいってるので、コンサートに愛しい人と行くということをいってますね


rewinsさんのコメント
ma chere concert?で「コンサートに愛しい人と行く」という意味になるということでしょうか?または、その後の部分まで含めた場合にそういった解釈になるのでしょうか。

kitikoさんのコメント
私が聞き取れたのは、adoubeur という有名人のコンサートに連れて行ってくれたことについてお礼を述べていて、だから、どういたしましてと男性が述べたという状況だと思います。ただ、ジンバブエと後半でもいってるので、シナールという仏蘭西の地名とジンバブエが、ドラマの中で観客に対してどのような影響と意味があるのか。そのへんがネイティヴじゃないと文脈上つかみにくいとおもいました。ただ、このことが引き金となって、男性の最後の言葉が、観客にはおかしかった可能性があるとは思います。

rewinsさんのコメント
笑いが起きているのは、女性と男性の会話が噛み合っていないため(女性の言うことを男性がいちいち違う意味に解釈している)なのですが、そのやりとりがフランス語ではどう表現されているかを知りたいと思い、聞き取りが得意な方がもしいらっしゃれば、と「書き起こし」をお願いした次第です。

rewinsさんのコメント
(蛇足ながら)また、この時点までに二人が一緒にコンサートに行ったということはありませんので、何かの例え話などでなければ、誤解だと思います。

質問者から

あくまで書き起こしのほうを第一にお願いしておりますので、その点をご了承ください。難しく、割に合わないことかもしれませんので、有効な回答がつかないようであれば諦めます。


関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ