▽1
●
rsc ベストアンサー |
こちらは参考になるでしょうか。
http://www.berlitz.co.jp/wm/09/0803.htm
クラブに所属していると言う場合、 IN a club と言いますが、チームの場合は、 ON a team と言います。
http://05minutes.blog123.fc2.com/blog-entry-505.html
でも、イギリス英語では、
in team
を使う。
http://ameblo.jp/englishtube/entry-10664910488.html
これは覚えるしかない
※参考URL
http://plaza.rakuten.co.jp/aimusha2/diary/201002220000/
「in onどちらでも違いはない」「どっちも可だがふつうはon」
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1342039438
本当はそういう決めつけはいけないですね。
teamは、選抜されて選手登録リストにのっているからonなのですね。
上手く回答できないので、回答を中止しました。
in は基本的に「?の中に」という意味ですので、
I'm in the ? team. /私は?チームの中にいる(に入っている)。
ということで、その通りですね。
問題は、on ? clubです。
on は基本的に「?の上に」という意味ですので、そのまま訳せば、
I'm on the ? club. /私は?クラブの上にいる…???
となってしまいますよね。
なぜ、in the ? club ではなくて on the ? club なのでしょうか。
それは、いろんな解釈があると思いますが、
「in the club」に、「〔未婚の女性が〕妊娠して」という意味があるからと思います。
そういう俗っぽい意味になってしまうのを避けるため、 on ? club を使いましょう、ということだと思います。
そういう俗っぽいことって、先生も説明しずらいですからね。^^;
参考: http://okwave.jp/qa/q7042918.html