▽1
●
匿名回答2号 ベストアンサー |
戦後に当用漢字にない場合、簡略化した字に変えたのではないですかね。
州と洲は、ほとんど同じ意味で混在している用例もあったでしょう。
「紀洲」というような表記もありますよ。
アメリカを「米」と呼ぶのは、亜米利加を略したもの。発音は「あめぇりか」です。
「蘭」というのは、阿蘭陀を略したもの。発音はホランダーかな。
「仏」は、フランスというのを感じで、仏蘭西と表記したからです。
「伊」は、イタリアを漢字で伊太利亜と書いた、これの頭の文字です。
国名という固有名詞は、発音を漢字で表すというのは、自然なやり方かと思えます。すると、「豪州」は、発音から来るのでしょうか。
それとも、やはり、なんらかの意味なのでしょうか。
よろしくお願いします。