人力検索はてな
モバイル版を表示しています。PC版はこちら
i-mobile

高速バスの乗車券でキムと英語で名乗ったところ、「キム・チョン」と韓国人を差別する言葉を書かれたというニュースがありましたが、どのような文脈で聞き間違えたと推測されますか?個人的には大量に業務があり、梅田の忙しいところで個別に差別対応してやろうとかは無いと思うので聞き間違えにしか思っていません。私も海外では大抵スペルを間違えられますし・・・

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20161006-00000051-mbsnewsv-l27

●質問者: 匿名質問者
●カテゴリ:旅行・地域情報
○ 状態 :終了
└ 回答数 : 3/3件

▽最新の回答へ

1 ● 匿名回答1号

いちいちこのようなニュースを気にする必要はありません。
寿司屋のニュースも、中国人側の、中国語でかかれた体験談が見つからず、日本人の捏造であるという疑惑があります。
バスのニュースは便乗ニュースです。また聞き違えはよくあることです。

このようなニュースがどうしても気になってしまう人のために、ワイドショーなどが取り上げて視聴率を稼ごうとします。こういうのを「煽り報道」といいます。
炎上を煽って大きくしようとしているのかもしれないと思ったほうがよいです。
みんなが気にしなければあまり報道はされなくなります。


匿名質問者さんのコメント
寿司屋の方は中国ではなく韓国の方だったかと思います。個人的にはおもてなしの一環に思います。逆に日本人が韓国へ行くととんでもない辛さに驚きますし、普段それを食べていれば物足りないと思う人が多くいるように思います。 バスチケットについては、事実のようですから、何かしらの聞き間違えがあるはずなのです。どのような経緯でそうなってしまったのかを知りたいわけです。仮に、マスコミによる煽りであったとしても、種明かしがされれば、あぁーそうだったのね。で片が付く話です。 バックパックを背負うような海外旅行中には良く誤解がありますが、誤解の原因が分かれば大きなトラブルになることは滅多にありません。寧ろ、双方が誤解したことから、見えなかった物が見えてきて、より深い理解のできるメリットの方が大きいです。 個人的には、旅行ですし、文化交流相互理解的な意味合いが強く(特に自分でチケットを取るような好奇心旺盛な人)、誤解はしっかりと解いて、明日の糧や友情に繋げるべきと考えます。折角の炎上?なら寧ろ逆手に取っていきたいですね。 実は、そんな意味も込めて質問しています。

匿名回答1号さんのコメント
種明かしのたねとか、ストーリーとかをいちいちもとめても仕方がないのですよ。 http://news.mixi.jp/view_news.pl?id=4230433&media_id=53 こういうのを種明かしといいたい人もいるとおもいますが、 結局はどちらが正しいかなんて神様でもないかぎり決められない水掛け論です。 どうしてもだれか目撃者がいるはずというのは、名探偵コナンの読みすぎです。 もし明日の糧や友情につなげるつもりなら「そんなニュース知りもしなかった」という人に「ねえねえどう思う」としつこく聞かないほうがいいとおもます。

匿名質問者さんのコメント
水掛け論であっても、どういった勘違いがあるかが分かるのは良いと思いますよ。記事が大きくなればマスコミも取り上げますし真相も分かるでしょう。 英語の勘違いなどそれを纏めた専門サイトもありますが、この件については特に該当せず分かりませんでした。 また、ヤフーコメントなど見ていると、一方が悪いと信じている人もいます。色々な意見が表に出てくることはよいと思います。リアルネット双方ですればより効果的かと思います。

匿名回答1号さんのコメント
「勘違い」「聞き違え」の存在をそれがなされた後から証明することは無理ですし、また勘違いや聞き違えを将来にわたって完全になくすことは日本人同士でも夫婦でも無理です。それより重要で今討論すべき課題が多数あるとおもいます。 スタンスの違いもあり繰り返しにしかなりませんからこれ以上はコメントいたしません。

匿名質問者さんのコメント
私が求めてるのは証明ではなく、質問にも書いていますが推測です。韓国人英語を日本人が聞くと、こう取ることは良くあるなーみたいな経験談です。夫婦や友達でも、聞き間違えることはありますが、何度も繰り返せば、この人の滑舌はこう聞こえるなと分かるような話です。 他に重要な議論があればどうぞそちらへリソースを割いて下さい。

2 ● 匿名回答2号

ニュースの動画の名前から作成
http://hot-korea.com/tool/translation/keyboard.php

김춍=김조센진
gim-chyong=gim-jo-sen-jin

ローマ字スペルを見る限りでは聞き間違えてもしょうがない綴りというべきか


匿名回答2号さんのコメント
http://biz.heraldcorp.com/view.php?ud=20161007000029 googleの機械翻訳はギムチョンと訳出しますね

匿名回答2号さんのコメント
いや、そうじゃないのか、これは逆に聞き取った日本語をカタカナ表記すると同時に ハングル表記も併記したって感じだろうか いずれにせよ韓国名の本名わからなければ判断のしようがない

匿名回答2号さんのコメント
韓国語の記事が何を書いてるのかだいたい読めてきた ?はキムなので、残りの1文字と3文字が ?=??? (チョン=朝鮮人) という解説になってるという論調だ なぜ感情を逆撫でするような意味の事をわざわざ韓国語で しかもイコールを用いて解説する形になってるのか甚だ疑問なんだが 赤文字は解説用に「後から書き加えた」と考えれば不自然ではないか 結論、被害妄想のせいで単に深読みしすぎて騒いでるだけだと思う

匿名質問者さんのコメント
ありがとうございます。 韓国英語で自己紹介や予約するとすると、最後にチョンに近い発音になったのかと思ったりしています。 例えば、日本人でも、マクドナルドで英語で注文したが、照れ隠しで「てっかー」とうっかり日本語を付けると相手にはTake Outに聞こえてしまったり聞きます。他にも、コックさんいますか?両替がしたいのでバンクはどこですか?とか日本語英語で言ってしまって妙齢の女性の顔を真っ赤にした経験があります。 名字しか名乗らなかったそうですが、その後に付ける言葉や言い回しなどで、良くあるような勘違いな気がしています。

3 ● 匿名回答3号

韓国語はほんの少し齧った程度ですが、日本人には「ちょ」「ちょん」という発音に聞こえる単語が比較的多いなと思っていました。
そのあたりの単語を聞き間違えた可能性は無いでしょうか。

そもそも「チョン」が朝鮮を示す蔑称として広まったのも韓国語に「ちぇ」や「ちょ」の発音が多いのが一因という可能性もありそうです。


匿名質問者さんのコメント
ありがとうございます。確かにニュースを見ていてもその発音は結構耳にしますね。英語を喋っていても、うっかりMy name is ***. desu見たいな言い方をしてしまいますね。desuだけしか知りませんが、あちらではnidaらしいですが。
関連質問

●質問をもっと探す●



0.人力検索はてなトップ
8.このページを友達に紹介
9.このページの先頭へ
対応機種一覧
お問い合わせ
ヘルプ/お知らせ
ログイン
無料ユーザー登録
はてなトップ