I drunk too mich to work ordinarily.
二日酔いになるほど飲んだ…はっ、
飲みすぎて、平常どおり働けない…で良いのでは
I'm not too enthusiastic to study.
ですかね。
too ~ toを使うのでは
I drank it so that it was had a hangover.
二日酔いになるほど飲んだ。
となるそうです。
Yahoo!翻訳
ご回答ありがとうございます。
ただ翻訳サイトの訳は信用できません。
Last night I drank too much. Actually I am hangover.
I am not care nothing for that . In fact, I have not studied especially in that.
Actually や In fact で繋いでみてはどうでしょう。
英語圏の人の感覚だと「沢山呑んだ」と「熱心じゃない」と
いう事実が大切ですからまず、それを言って、その後に
その説明を付け加えるという話法になると思います。
http://www.2ones.com/bidders+/index.php?tag=%E5%85%A8%E3%81%...
ご回答ありがとうございます。
なるほど、確かにこれなら意味は通じています。
しかし一文でつながる方法はないのでしょうか?
ご回答ありがとうございます。
これを参考にしてみます。
ご回答ありがとうございます。
僕の質問の仕方が悪かったのかもしれませんが、
求める答えになっていません。