もし需要があればどのような人々でしょうか?思いつく範囲でブレストお願いします。個人的にはあると助かりますが、需要は少ないのでしょうか。
コメント欄があいていなかったので、ここに書かせてもらいます。
個人的には、lang8のような無料サービスがあるので、需要はそれほど高くはないと思います。
しかし、例えば英語論文用とか、目的を絞って、使いやすいサービスになれば需要はあると思います。
翻訳業をしていたものですが、ネイティブチェックは必ずお願いしていました。既存のビジネスなので、特にブレストも何も、翻訳家、あるいは翻訳会社で既に成り立っているビジネスです。
翻訳業者内で翻訳したものをネイティブにチェックしてもらうということですか?ただ翻訳会社のネイティブチェックは高すぎますので、もっとカジュアルに安く利用できるものがあればいいと思ったのですが。
>英語のネイティブチェックのサービスが500語で200円くらいだったら需要はあるでしょうか?
品質にもよります。
チェックしてる人が素人なら、利用しないです。
なるほど、参考になります。例えばハーバードの学生など教養が高いと思われる人たちがチェックする場合はどうでしょうか?素人とプロの基準があれば是非聞きたいです。
ありがとうございます。ランゲートがある限り、有料化は難しいとは理解しています。ランゲートでは質の保証はないですし、不特定多数に見られてしまうということもあるので、有料もありかなと思いました。どのような人が直したかも確かではありませんし。
・ユーザとしてみると、500語なら、相当の内容(A4に細かい字で詰める)
くらいあるので、口語のメールなどでなく、きちんとした文章にしあげたい
ときなど、200円なら使ってもよい気がする。
・ただ、ネーティブではないものの、この「はてな」で翻訳を手伝ったり、
同僚の文章に手を入れたりした経験からすると、「いくら話が矛盾してても」
のところ、やってくる文章が意味不明で、日本語で真意を聞かないと
ストーリー上の矛盾ではなくて、主述関係や修飾関係の破綻などで
どうにもならないことがある。その場合、1,2往復質問応答を
くりかえすと何とかなることが多い。しかし、200円でこの
質問の往復では商売にはならないだろうし、また、質問応答が
あるので400円、600円。。。ではユーザの方もいやけがさすと思う。
・一番たいへんなのは、機械翻訳した文を渡されて、これをまともに
してくれというもの。機械翻訳した文がそもそも破綻していて文には
なっていないことを分かってはいない人がいたら、もうお手上げ。
・内容にいっさいふれないと称していても、冒頭に、自分で訳した
Hello, it is more and more purely prosperous,
it is very joyfull to say. (拝啓、ますますご清栄の
こととお喜び申し上げます、のつもり、文法誤りはないと思う)
なんてのがきたらどう扱うのだろうか。
的確なご指摘ありがとうございます。
質問応答も英語でやることになると思うので、そこを理解してもらったお客さんに絞ってやりたいですが、需要はあまりなさそうですね。
回答者 | 回答 | 受取 | ベストアンサー | 回答時間 | |
---|---|---|---|---|---|
1 | 考え中 | 326回 | 276回 | 29回 | 2011-01-22 14:38:27 |
アドバイスありがとうございます。学生の課題提出用、ビジネスでの利用などはどうでしょうか?
ランゲートでは質の保証はないですし、不特定多数に見られてしまうということもあるので、有料もありかなと思いました。